Show Less
Restricted access

Langue française et culture francophone en domaine ibérique

Nouvelles intersections

Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha-Llop Garcia and Alicia Piquer Desvaux

L’espace européen de l’enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d’envisager l’enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l’enseignement du français s’en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d’autres défis dans une réalité en construction qui s’avère commune à tous les pays européens.
Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l’évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l’apport des nouvelles technologies pour l’enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d’une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l’acquisition de la culture de l’Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.

Show Summary Details
Restricted access

Estrategias para el desarrollo de la competencia traductora

Extract



Introducción

El presente artículo tiene por objetivo reflexionar acerca de los distintos mecanismos cognitivos que entran en funcionamiento cuando un texto ha de ser reformulado a una lengua distinta de la utilizada por el autor. Dichas reflexiones, fruto de nuestra experiencia docente e investigadora, deben ser entendidas como consideraciones didácticas que deseamos compartir, con la única pretensión de ofrecer un método de trabajo que contribuya a solventar los escollos que presenta la actividad traductora y permita desarrollar y consolidar la competencia traductora del aprendiz de traductor. El planteamiento metodológico que presentamos puede aplicarse, tanto desde la perspectiva de la traducción directa como de la inversa, siendo las lenguas francesa y española las implicadas en el proceso de traducción. Se pretende con ello crear un marco de reflexión sobre los principios y las estrategias que se han de seguir para un correcto desarrollo de la actividad traductora.

En la línea de un acercamiento a la traducción desde un enfoque pluridisciplinar, nos interesa destacar, como centro de interés de nuestro método de aprendizaje, el análisis del proceso de la traducción más que el resultado: la traduction en train de se faire. Eso supone incidir principalmente en las diferentes pautas que habrá de seguir el aprendiz de traductor para trasladar a la lengua de llegada los múltiples valores que configuran el mensaje de la lengua de partida; es ← 173...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.