Show Less

Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados

Edited By María-José Varela Salinas

El vertiginoso progreso de las diferentes ciencias en las últimas décadas ha propiciado una creciente especialización que ha influido también en la forma de transmitir esos conocimientos. De ahí que resulte de gran interés para las disciplinas lingüísticas estudiar los lenguajes especializados.
Este volumen es una contribución a la enseñanza y el estudio de los discursos especializados. Se trata de trabajos que aportan – bien de forma directa, bien como punto de partida teórico – propuestas para avanzar en la didáctica de los lenguajes de especialidad presentando nuevos enfoques que, a la vez, suponen un muestrario del panorama actual de las investigaciones en este campo. Precisamente este espíritu crítico con el que cierra el tomo es el que quieren fomentar los trabajos presentados, con la intención de motivar a trabajar en pro de una enseñanza de calidad en todas las ramas que estudian y enseñan discursos especializados.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Miscelánea 163

Extract

163 Miscelánea Retraducción y traducción audiovisual Estudio descriptivo del doblaje y subtitulado de Peau d’âne de J. Demy ISABEL CÓMITRE NARVÁEZ 1. Introducción La importancia de la retraducción de textos audiovisuales en el marco de los estudios descriptivos ha sido puesta de relieve por numerosos especia- listas. Entre otros, Chaume Varela (2007: 62–63) afirma que el concepto de retraducción abre nuevas vías en la investigación descriptiva en TAV: La retraducción abre nuevas vías de exploración en los estudios descriptivos: además de la siempre interesante investigación sobre las normas preliminares que operan en el ejercicio de retraducción de un texto ya traducido, se abre un interesante camino en el campo de las normas operacionales de tipo microtextual […] que compare una retraducción con la primera traducción y extraiga regularidades. Este es precisamente el objetivo del presente trabajo que pretende realizar un estudio descriptivo-comparativo de las normas de traducción en la retraducción de un texto audiovisual. Mediante la comparación de la retraducción (doblaje de 2006) de la película Peau d’âne del director fran- cés Jacques Demy, con la primera traducción (doblaje de 1971), pretende- mos describir con datos empíricos y comprobaciones estadísticas las nor- mas empleadas. El enfoque que aplicaremos está basado en el método descriptivo polisistémico (Even Zohar, 1978) y Toury (1980/1995), el concepto de retraducción (Zaro, Chaume Varela,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.