Show Less

L’ospitalità linguistica

Saggio di traduttologia comparata

Series:

Laura Ana Lisi

L’ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricœur, ha delineato i principi e le griglie metodologiche di questa teoria.
Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese, danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione – linguistica e culturale – ai quali i traduttori devono cedere nell’affrontare un’opera di lingua e pensiero stranieri. L’analisi si incentra quindi sulla descrizione delle negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di Rulfo alle quattro lingue di arrivo.
Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e non-accesso al testo straniero.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

10. Variazioni di tipo quantitativo 237

Extract

237 10. Variazioni di tipo quantitativo In questa sezione sarà studiata la disparità che può crearsi nella quantità di significanti IUDO¶RULJLQDOHHODWUDGX]LRQH. 4XHVW¶XOWLPD tende a diminuire la quantità di significanti impiegati nel testo fonte, ossia ad economizzare il lessico usando un unico termine laddove il testo fonte usa significanti di- versi per designare uno stesso significato. Questa riduzione quantitativa di significanti comporta secondo Berman un impoverimento del testo di arrivo rispetto al testo fonte. Nelle quattro traduzioni studiate si sono riscontrati alcuni casi di questa tendenzaPDVLVRQRWURYDWLDQFKHFDVLLQFXLODYDULHWjOHVVLFDOHGHOO¶RUL- ginale è stata felicemente riprodotta nelle versioni. 1 ,OSULPRFDVRILJXUDLQ³+RPEUH´LQXQSDVVDJJLRLQFXLLOIXJJLWLYRULSHQVD DOO¶XFFLVLRQHGHOODIDPLJOLD8UTXLGLHULFRUGDOHSDUROHFKHGLVVHDORURSUi- ma di prendere le loro vite. La scelta lessicale pertinente è la distinzione che si crea QHOWHVWRIRQWHIUDLOWHUPLQHµGLVFXOSDU¶HµSHUGRQDU¶,OSDVVDJJLRLQ questione è il seguente: Se persignó hasta tres veces. µ'LVF~OSHQPH¶OHVGLMR

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.