Show Less

L’ospitalità linguistica

Saggio di traduttologia comparata

Series:

Laura Ana Lisi

L’ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricœur, ha delineato i principi e le griglie metodologiche di questa teoria.
Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese, danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione – linguistica e culturale – ai quali i traduttori devono cedere nell’affrontare un’opera di lingua e pensiero stranieri. L’analisi si incentra quindi sulla descrizione delle negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di Rulfo alle quattro lingue di arrivo.
Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e non-accesso al testo straniero.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliografia 421

Extract

421 Bibliografia Alberti, Antonio. 1996. Juan Rulfo. La naturaleza hostil. Buenos Aires: Ocruxaves. Anderson Imbert, Enrique. 1979. Teoría y técnica del cuento. Buenos Aires: Marymar. Aparicio, Frances R. 1991. Versiones, interpretaciones y creaciones: Instancias de la tra- ducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg: Hispamérica. Apel, Friedmar. 1993 (1983). Il manuale del traduttore letterario. Milano: Guerini. Argenton, Elena. 1983. Alcune considerazioni sul rapporto lingua-cultura: il processo tra- duttivo. Trieste: Università degli Studi di Trieste. ±±±, Jane Kellett. 1983. The Translation of Culture Bound Terms. Trieste: Università degli Studi di Trieste. ArmanG2FWDYLR³6REUHODVFRPSDUDFLRQHVGH5XOIR´LQ*LDFRPDQ (ed.), 337±346. Arrojo, Rosemary. 1995. ³7KHµGHDWK¶RIWKHauthor DQGWKHOLPLWVRIWKHWUDQVODWRU¶VYLVLELOLW\´LQ Snell-Hornby, Jettmarová e Kaindl (eds.), 21±32. Ávila Díaz, Patricia. 1998. ³(OPXQGRPH[LFDQRDQWLJXRHQµ(O/ODQR¶´LQ/ySH]0HQD (ed.) 1998, 49±54. Azuela, Mariano. 1955 (1915). Los de abajo. Madrid: Cátedra. Baker, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge. ±±± (ed.). 2001. Routledge Enciclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Balderston, Daniel, Marcy E. Schwartz. 2002. Voice-Overs. Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York Press. %DVVQHWW6XVDQ³7UDQVODWLQJ6SDWLDO3RHWU\$Q([DPLQDWLRQRI7KHDWUH7H[WVLQ 3HUIRUPDQFH´Literature and Translation. Eds. J. S. Holmes, et al. Leuven: ACCO. 161±76. ±±±. 1980. Translation Studies. London: Methuen. ±±±. 1993. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. ±±±, Andre Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London/NY: Pinter. Benjamin, Walter. 1991 (1972). Gesammelte Schriften. Band IV. Teil 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp. %HUPDQ$QWRLQH³ /DWUDGXFWLRQGHV°XYUHVODWLQR-DPpULFDLQHV´Lendemains. 27, 39±44. ±±±. 1984....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.