Show Less

India in Translation through Hindi Literature

A Plurality of Voices


Edited By Maya Burger and Nicola Pozza

What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowledge about India? In this book, renowned scholars, translators and Hindi writers from India, Europe, and the United States offer their approaches to this question. Their articles deal with the political, cultural, and linguistic criteria germane to the selection and translation of Hindi works, the nature of the enduring links between India and Europe, and the reception of translated texts, particularly through the perspective of book history. More personal essays, both on the writing process itself or on the practice of translation, complete the volume and highlight the plurality of voices that are inherent to any translation.
As the outcome of an international symposium held at the University of Lausanne, Switzerland, in 2008, India in Translation through Hindi Literature engages in the building of critical histories of the encounter between India and the «West», the use and impact of translations in this context, and Hindi literature and culture in connection to English (post)colonial power, literature and culture.


Show Summary Details
Restricted access

Acknowledgements 7


Acknowledgements The present volume is the fruit of an international symposium held in Lausanne from 6 to 8 November 2008, originally entitled “Translating India: The Construction of Cultural India through Translating Hindi Lit- erature”. The symposium’s purpose was to inquire into the role that the translation of Hindi literature has played and plays in shaping and trans- forming knowledge about India in its cultural dimension. The symposium and its outcome were made possible thanks to its contributors, to whom we express our warmest thanks for their academic commitment and enthusiasm. Its organization was, moreover, only possible at all thanks to the generosity of the following institutions, to which we are greatly obliged: the Swiss National Science Foundation, Presence Switzerland, the Cen- tre for Literary Translation of Lausanne, the Interfaculty department of the Study of Religions of the University of Lausanne, and the Faculty of Theology and Study of Religions. The publication of this book has been supported by the Fondation du 450ème of the University of Lausanne and the Swiss National Science Foundation. We are grateful to them for their invaluable financial assistance. Special thanks go to Séverin Bondi, Maya Buser, and Nadia Cattoni, the students who helped to organize the symposium so nicely. Nadia Cattoni also participated in the proofreading of the book. Dr. Philippe Bornet prepared the book’s layout and carefully proof- read the whole manuscript. We thank him warmly for his valuable contribution, as well as Katherine Lawson who contributed to the proof- reading of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.