Show Less

India in Translation through Hindi Literature

A Plurality of Voices

Series:

Edited By Maya Burger and Nicola Pozza

What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowledge about India? In this book, renowned scholars, translators and Hindi writers from India, Europe, and the United States offer their approaches to this question. Their articles deal with the political, cultural, and linguistic criteria germane to the selection and translation of Hindi works, the nature of the enduring links between India and Europe, and the reception of translated texts, particularly through the perspective of book history. More personal essays, both on the writing process itself or on the practice of translation, complete the volume and highlight the plurality of voices that are inherent to any translation.
As the outcome of an international symposium held at the University of Lausanne, Switzerland, in 2008, India in Translation through Hindi Literature engages in the building of critical histories of the encounter between India and the «West», the use and impact of translations in this context, and Hindi literature and culture in connection to English (post)colonial power, literature and culture.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Note on Transliteration 8

Extract

Note on Transliteration When quotations from Hindi are set in an independent paragraph, the original Devanagari script has been retained. Otherwise, when quotations or single words in Hindi appear in the main text, these have been transliterated according to R.S. McGregor’s The Oxford Hindi-English Dictionary (2002), with the exceptions of the final Sanskritic vowel a from tatsam words, which is kept as in Sanskrit where it is not complete- ly dropped by Hindi speakers (ex. mahnya), and of the inherent a, which is dropped in words where required by modern Hindi pronuncia- tion (ex. bhrtya). Hindi and other originally non-English words such as pandit or swaraj, that have become part of the (American) English lan- guage (according to the electronic Merriam-Webster Dictionary, 23.08.10) have been written without diacritic and without italic, which stands also for proper names of authors and places. This linguistic and typographic choice is also a way to show which terms and aspects of In- dian culture have become part of the English language in August 2010. When quotations of secondary sources are used, the original usage has been retained.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.