Show Less

Translation Quality Assessment Policies from Galicia- Traducción, calidad y políticas desde Galicia

Edited By Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper and Liliana Valado Fernandez

This book is intended for readers who go beyond universal models of translation. Working from Galicia to the rest of Europe and the United States, the editors have focused on collecting contributions which address translation quality assessment and translation publishing policies.
Building on practice and research from both the professional and the academic realms, this book includes translation policies developed by government agencies and publishing houses, which are read critically by associations and scholars from and through their ethical, socio-cultural, and linguistic perspectives.
The selection of research papers presented here shows that translation quality not only depends on the translator but also on network parameters that apply different criteria in order to guarantee a high-quality product and professional ethics.
Este libro se dirige a un público ávido por cruzar las fronteras de los modelos de traducción universales. En este trabajo, que camina desde Galicia y pasa por el resto de Europa y los Estados Unidos, las editoras se han centrado en compilar algunas de las contribuciones esenciales que tratan del control de calidad en traducción y de las políticas de traducción editorial.
El texto se apoya en la práctica e investigación extraídas tanto de los ámbitos profesional como académico. Con este marco, se analizan las políticas de traducción desarrolladas por la administración y las editoriales, de cuya crítica ética, sociocultural y lingüística se encargan asociaciones profesionales e investigadoras e investigadores.
Esta diversidad disciplinar deja entrever que las políticas de calidad en traducción no están tan sujetas a modelos establecidos que sueldan parámetros convencionales en su cadena, sino a un protocolo flexible capaz de incorporar un continuo de nuevos cambios a su propio proceso.
En este libro se presenta la necesidad de aplicar protocolos de traducción editorial cuya demanda de calidad depende de estas políticas.


Show Summary Details
Restricted access

IV. Research on Publishing Policies


EDWIN GENTZLER I Translation, Culture and Publishing in the United States1 You are Whitman, you are Poe, you are Mark Twain, you are Emily Dickinson and Edna St. Vincent Millay, you are Neruda and Mayakovsky and Pasolini, you are an American or a non-American, you can conquer the conquerors with words.... Lawrence Ferlinghetti Poetry as Insurgent Art 1 Introduction: The Melting Pot Ideology What is translation in the United States? What does the term mean for United States’ residents? How is it conceived culturally? Historically? The United States is considered a monolingual country, therefore within the United States, some argue, there is little need for translation. Nevertheless, translation continues under the radar of ‘official culture’ manifested by the media, politicians, sociologists, and most cultural studies scholars. I am less interested in traditional definitions of translation and more interested in hidden forms of translation articulated by creative writers and immigrant and ethnic minorities. The United States has often been analyzed along the lines of race, gender, and economic minorities, but seldom in terms of language minorities. In the United States, over 150 languages are spoken. According to the 2000 United States Census, over 47 million people, or one out of five                                                              1 Parts of this essay appeared in chapter two, titled “Multiculturalism in the United States” of my book Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory (2008). This essay was first revised and presented at the II Congreso International ‘Tradución e Políticas Editoriais,’ 15-17...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.