Show Less

Audiovisual Translation in Close-Up

Practical and Theoretical Approaches

Edited By Adriana Serban, Anna Matamala and Jean Marc Lavaur

How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Show Summary Details
Restricted access

About the contributors 317

Extract

317 About the contributors KRISTIINA ABDALLAH has worked as a translator, subtitler, technical writer and researcher, and is at present Lecturer at the University of Eastern Finland, Finland. Her MA disserta- tion explored the challenges of subtitling quality in the digital age, and her ongoing doc- toral research focuses on questions of translation quality in production networks. Kristiina’s recent publications include an article on subtitling quality in the first research-oriented book on AVT in Finnish, as well as a co-authored article with Kaisa Koskinen entitled “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” FABIO ALVES is Associate Professor in Translation Studies at the Federal University of Minas Gerais (UFMG), Brazil. He is the editor of Triangulating translation: perspectives in process-oriented research (2003) and, together with Adriana Pagano and Celia Magalhães, of Competência em tradução: cognição e discurso (2005). Together with Adriana Pagano and Celia Magalhães, he has co-authored Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação (2000). He has published extensively on translation process research and the cognitive aspects of translation competence, in peer-reviewed journals in Brazil and abroad. DOMINIQUE BAIRSTOW is currently doing her PhD in Cognitive Psychology at the Uni- versity of Montpellier 3, France, where she works as Teaching Assistant. Her research is on the topic of subtitled film perception, comprehension and memorization, including lan- guage acquisition through watching subtitled films. She has given several papers in inter- national conferences on Psychology and is currently writing an article entitled “Languages...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.