Show Less

Interpreting Brian Harris

Recent Developments in Translatology

Edited By María Amparo Jimenez Ivars and María Jesús Blasco Mayor

The editors of this volume organized the symposium Interpreting... Naturally at Universitat Jaume I (Castellón, Spain) in November 2009. They have now compiled some of the most outstanding work presented at the event by young researchers, which is included in this book as a sequel of Interpreting Naturally. A tribute to Brian Harris. Furthermore, the editors have invited seasoned and renowned academics to contribute to Brian Harris’ well deserved homage. Their contributions mainly deal with natural translation (NT), a notion coined by Brian Harris to describe untrained bilinguals’ ability to translate. The authors seek to further develop NT by connecting it with related areas: bilingualism and translator competence, cultural brokering, language learning and interpreter training, interpreting paradigms and training. Furthermore, they discuss norms and directionality in interpreting, interpreting quality, interpreting in the public services, postgraduate interpreter training and the profession.


Show Summary Details
Restricted access

In Search of the Initial Translator in Translation and Bilingualism Studies - Esther Álvarez de la Fuente and Raquel Fernández Fuertes 11


Esther Álvarez de la Fuente, University of Valladolid Raquel Fernández Fuertes, University of Valladolid In Search of the Initial Translator in Translation and Bilingualism Studies1 1. Introduction: Broadening the Notion of Translation Translation has been informally and broadly perceived as a commu- nicative act that involves the transfer of meaning of a text from one language into another. According to this definition, translation is seen as a process by means of which an equivalence of meaning between two texts is established. This process has been dealt with in the litera- ture on translation studies from at least two different perspectives: (1) in the more traditional approach, the equivalence process refers to the semantic, pragmatic and stylistic identity between the two texts, the original text and the target text (e.g. Delisle, 1984; Toury, 1984); this viewpoint, which we may refer to as an externally-oriented ap- proach to translation, implies a prescriptive approach towards this process whose starting point is a series of a priori formal criteria that the translator must meet in order to interpret the original text correct- ly and deliver a good translation; (2) under a more communicative perspective, the equivalence process rendering any translation has a more dynamic nature in the sense that, in this rather internally-ori- ented approach (e.g. Nida, 1964; 1976; Seleskovitch, 1976; Rabadán Álvarez, 1991), the reproduction of a message is specially linked and ultimately constrained in a way by the intended interlocutors; that is, the semantic-pragmatic components would weigh more than the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.