Show Less

Traducción y periodismo

Maria José Hernandez Guerrero

La información circula de manera continua a escala mundial en una cantidad que, lejos de disminuir, no deja de incrementarse día tras día. Se difunde por todos los países y sus medios de comunicación la reproducen para la audiencia nacional de un modo específico. En el actual contexto mediático, la traducción está llamada a desempeñar un papel cada vez más importante. Esta obra pretende contribuir a la reflexión sobre este fenómeno mediante el análisis de la actividad traductora de los periódicos españoles. La traducción en estos medios es un instrumento indispensable para obtener y generar nueva información y este hecho la convierte en una de las piezas clave en la cadena de producción periodística. Estas páginas analizan los mecanismos que rigen este proceso y aportan datos sobre el uso de la traducción en los principales diarios españoles, ofreciendo una visión global de la actividad traductora que desarrollan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice

Extract

Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Capítulo I La traducción en los medios de comunicación . . . . . . . . . . . . . . 13 1. La traducción del caudal informativo: el proceso de globalización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2. Prensa y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.1. Prensa traducida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.2. Traducción en la prensa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 3. Medios impresos y medios digitales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 4. Periodistas traductores: la doble mediación . . . . . . . . . . . . . . 28 Capítulo II La traducción periodística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 1. Características de la traducción periodística . . . . . . . . . . . . . . 31 1.1. Condicionantes lingüísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 1.2. Condicionantes informativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 2. La calidad lingüística de las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . 41 3. El material periodístico: fuentes estables e inestables . . . . . . . 43 Capítulo III El flujo informativo global: la traducción de noticias . . . . . . . . . 47 1. La noticia traducida: de lo global a lo local . . . . . . . . . . . . . . 47 2. La traducción en las agencias de noticias . . . . . . . . . . . . . . . . 49 3. Proceso de selección de la información . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 84. La transedición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 5. La localización de la noticia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Capítulo IV La traducción en la sección de Internacional . . . . . . . . . . . . . . . 65 1. Los despachos de agencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 2. Las noticias de los corresponsales en el extranjero . . . . . . . . 71 3. Las noticias traducidas de otros medios impresos . . . . . . . . . 73 4. Producción externa y traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 Capítulo V Las reescrituras periodísticas basadas en la traducción . . . . . . . . 83 1. La traducción compilada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 2. La reescritura stricto sensu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 3. La traducción fragmentada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 4. Autoría y fidelidad en la traducci...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.