Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice de gráficas 9

Extract

Índice de gráficas Gráfica 1: Evolución de las publicaciones en lengua gallega 1975-2010 Gráfica 2: Las traducciones literarias al gallego 2000-2010 Gráfica 3: Volumen total de importación y exportación de obra literaria gallega (monografías) y porcentaje de exportación hasta 2010 Gráfica 4: Importación y exportación de literatura gallega por géneros hasta 2011 Gráfica 5: Público destinatario de los géneros de la literatura gallega exportados Gráfica 6: Evolución de la exportación de literatura gallega: narrativa para adultos y LIJ Gráfica 7: Lenguas de traducción (importación y exportación) de la literatura gallega clasificadas por volumen Gráfica 8: Espacios de recepción de la literatura gallega traducida (I) Gráfica 9: Año de comienzo de las traducciones exteriores de obra gallega clasificadas por espacios culturales Gráfica 10: Espacios de recepción de la literatura traducida (II) Gráfica 11: Espacios de recepción de la literatura traducida (III). Minorías y mercados emergentes

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.