Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Iolanda GALANES SANTOS - IX. Minorías y mercados emergentes para la traducción de obra gallega 201

Extract

IOLANDA GALANES SANTOS Universidade de Vigo IX. Minorías y mercados emergentes para la traducción de obra gallega Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim (Nin en soños abandonarei a miña lingua) (Séchu SENDE 2009) Ya se ha tratado en este volumen en qué medida la publicación de obras literarias gallegas traducidas funciona como un elemento canonizador en la consolidación del sistema literario de origen. Por su parte, el sistema literario de recepción, les asigna a estas tra- ducciones un valor que depende, entre otros factores, de sus propias características. En todo caso, adquiere una posición diferente en cada sistema. En palabras de Pascale CASANOVA (2001: 180): La traducción es, por el contrario, el objeto y el arma primordiales de la rivalidad universal entre los jugadores, una de las formas específicas de la lucha en el espacio literario internacional, instrumento de geometría variable cuyo uso difiere según la posición del traductor y del texto traducido, es decir -por emplear una distinción utilizada por Itamar Even-Zohar-, según la posición de la lengua ‹fuente› y de la lengua de ‹destino›. En nuestro recorrido por las traducciones exteriores de obra gallega detectamos en la actualidad una tensión entre la posibilidad de marcar la diferencia, con la publicación de obras foráneas, y una corriente globalizadora, que responde a los flujos comerciales. Estos dos polos se ven, por un lado, en la relaci...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.