Show Less

Film translation from East to West

Dubbing, subtitling and didactic practice

Edited By Claudia Buffagni and Beatrice Garzelli

Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contents / Indice 7

Extract

7 Contents / Indice CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI Introduction ........................................................................................ 11 CLAUDIA BUFFAGNI, BEATRICE GARZELLI Introduzione ........................................................................................ 15 I – FILM TRANSLATION AND THEORETICAL PERSPECTIVES SERGIO PATOU-PATUCCHI The viewer/learner of audiovisual language ....................................... 21 PIERANGELA DIADORI Cinema and song translation .............................................................. 29 ANGELA DAIANA LANGONE Ricezioni del cinema arabo in Italia ................................................... 47 ANNA DI TORO From Se, jie 㢢ǜᡂ to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing’s story ........................ 65 ELENA COLOMBO Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante ............................................................................ 81 ALESSANDRA MELLONI El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario ........................................ 101 MARIA GRAZIA MARGARITO Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento... ...... 117 8 II – DUBBING AND SUBTITLING: A LOOK BEHIND THE SCENES MARCO CIPOLLONI “Y que el silencio se convierta en carnaval”. Digital tricksters with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies ............... 135 CLAUDIA KOLOSZAR-KOO The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training ....... 155 SILVIA BRUTI AND SERENELLA ZANOTTI Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns ..................................... 167 III – LINGUISTIC ADAPTATION AND SUBTITLES LISA L. LISO La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica .................................................... 195 CLAUDIA BUFFAGNI Censorship and English Subtitles in GDR Films. The Case of Das Kaninchen bin ich (The Rabbit is me, 1965) ......... 211 GIULIA MARCUCCI La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione ...... 235 IRINA DZVIZOVA Cultural and Linguistic Aspects of Ejzenštein’s Ivan the Terrible: Suggestions for a “Montage Subtitling...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.