Show Less

Translating Virginia Woolf

Series:

Oriana Palusci

Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of translation from an interdisciplinary perspective, involving research areas such as literature, linguistics, sociolinguistics, cultural studies, and history. It is the outcome of a selection of papers given at the international conference by the same title, held at the University of Naples ‘L’Orientale’ in 2010.
Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf’s fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf’s modernist and feminist discourse across Europe and beyond.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Table of Contents 5

Extract

Table of Contents Introduction: Virginia Woolf in Many Languages ............................... 7 ORIANA PALUSCI Anna Banti Translates Jacob’s Room ................................................. 15 VITA FORTUNATI Point of View and the Danish Translation of Jacob’s Room .............. 27 ALESSIA OPPIZZI The Challenge of Free Indirect Speech in Mrs Dalloway .................. 39 PAOLA FAINI A Strange Case: The Reception and Translation of Virginia Woolf in the Netherlands ..................................................... 49 FRANCO PARIS Translating Virginia Woolf’s Music ................................................... 63 PIERPAOLO MARTINO Carmen Martín Gaite Translates To the Lighthouse ........................... 75 MARIA ALESSANDRA GIOVANNINI Did Borges Translate Orlando? .......................................................... 85 PAOLA LAURA GORLA East and West Germany Battle with Orlando ................................... 97 IVONNE DEFANT A Systemic Functional Approach to Translating Point of View Shift in Flush ............................................................. 109 MIRKO CASAGRANDA Translating Male and Female Discourses in Between the Acts......... 121 LOVRO ŠKOPLJANAC ‘The weight of every word’: Virginia Woolf’s A Haunted House and Three Italian Translations ......................................................... 133 ANNA MARIA CIMITILE ‘Acting like a Thief’: FƗ৬imah NƗ‘njt Translates Virginia Woolf in Egypt ................................................................... 145 PAOLA VIVIANI The Common Reader Translated and Re-edited: Woolf and the Question of a “Lecture Féminine” ................................................... 157 LADA ýALE FELDMAN A Room of One’s Own in Spanish: from Borges to a Feminist Translation ......................................................................... 167 JOSÉ SANTAEMILIA The Fatal Loss: Virginia Woolf’s ‘One’ and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations ....................................................... 181 IVA GRGIû MAROEVIû A Thousand Libraries: Swedish Readings of A Room of One’s Own ...................................................................... 191 LISBETH LARSSON Virginia Woolf’s storia parallela: Translating Three Guineas into Italian ................................................................ 199 ORIANA PALUSCI Translating Feminist Discourses in Virginia Woolf’s “Anon” ........ 215 ELEONORA FEDERICI Notes...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.