Show Less

Enseñanza-aprendizaje del léxico de los negocios

Enfoque contrastivo francés-español

Maria Mercedes Eurrutia Cavero

El aprendizaje de cualquier disciplina se realiza a través de la lengua, de ahí la influencia de esta sobre el propio proceso de aprendizaje. Apoyándose en esta idea, la autora de la presente obra ofrece un punto de vista novedoso del ámbito de los negocios, analizando el léxico y la fraseología utilizados en este sector profesional.
Estableciendo un vínculo entre aspectos nocionales, lingüísticos y didácticos, el estudio realizado responde a las necesidades de la sociedad actual: garantizar el acceso de los estudiantes, a través del dominio lingüístico, a un ámbito profesional cada día más complejo y competitivo y con él a un universo sociocultural preciso.
La lengua es sin duda un sistema vivo en el espíritu de los locutores en perpetua transformación por el uso cotidiano. Movimientos diferentes intervienen en las unidades registradas tanto a nivel morfológico como semántico poniendo en juego la relación gramática/léxico.
Partiendo de dos ejes complementarios, sintagmático y paradigmático, la autora explora las redes semánticas entretejidas en este sector y la evolución del léxico en función de factores diversos. Asimismo, revisa los procedimientos morfológicos que permiten la inscripción de nuevos lexemas en los sistemas lingüísticos puestos en contraste, el francés y el español, insistiendo por último, en la enseñanza-aprendizaje de esta lengua de especialidad desde el funcionamiento interactivo lengua/discurso.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Capítulo VI Los préstamos externos como medio de enriquecimiento léxico en el ámbito de los negocios: importancia de los anglicismos 169

Extract

169 Capítulo VI Los préstamos externos como medio de enriquecimiento léxico en el ámbito de los negocios: importancia de los anglicismos 1. Introducción El sector de los negocios, caracterizado por los intercambios constan- tes y por un desarrollo imparable, requiere sin duda, una terminología en constante ebullición, susceptible de hacer frente a sus necesidades denominativas. Los recursos lingüísticos son muy variados: a los pro- cedimientos morfológicos clásicos se añaden otros basados en lo que podríamos denominar “derivación semántica” (ambos ya analizados en capítulos anteriores) y cómo no, mediante préstamos externos entre los que destaca el uso de angloamericanismos. Los factores que desde el siglo XVIII han alentado el recurso a di- chos préstamos, tanto en francés como en español, son de diversa índole: tecnológico, cultural, económico… En otras ocasiones, la simple funcionalidad lingüística o las exigencias estilísticas incitan a determinadas empresas o profesionales a adoptar nuevos apelativos como medio para renovar su imagen o adaptarse al mercado interna- cional, convirtiéndose en motores indiscutibles de dichas innova- ciones léxicas. El propio término business (affaires – negocios) apare- ce como rector en una serie de lexías complejas, entre las que cabe citar business center en francés centre d’affaires (poco usual) - centro de negocios en español; business to business (B to B) – commerce interentreprises – comercio entre empresas; charity business – éco- nomie humanitaire – economía...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.