Show Less

Contributions suisses au XV e congrès mondial des slavistes à Minsk, août 2013- Schweizerische Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress in Minsk, August 2013

Series:

Edited By Ekaterina Velmezova

Cet ouvrage reflète la richesse et la diversité des recherches en slavistique qui sont menées actuellement en Suisse. Plusieurs aspects de la slavistique y sont ainsi représentés, tels que la linguistique et l’analyse littéraire, les études du folklore et de l’histoire des idées. La plupart des contributions de ce recueil sont consacrées à la langue, à la littérature et à l’histoire des idées russes, mais le lecteur y trouvera aussi plusieurs articles traitant d’autres « traditions slaves » (tchèque, polonaise, slavonne entre autres), ce qui renforce l’aspect comparatif de l’ouvrage. 10 contributions sont écrites en russe, 5 en français et 4 en allemand.
Dieser Band widerspiegelt den Reichtum und die Vielfalt der aktuellen Forschung in der Schweizer Slavistik. Dabei werden folgende Aspekte berücksichtigt: linguistische und literaturwissenschaftliche Analysen sowie Studien zur Folklore und zur Ideengeschichte. Der Grossteil der Beiträge widmet sich der Sprache, der Literatur und der Geschichte der russischen Ideen, doch findet der Leser auch eine Reihe von Artikeln, die sich mit tschechischen, polnischen, altkirchenslavischen und anderen «slavischen Traditionen» befassen, was den vergleichenden Aspekt des Bandes verstärkt. 10 Beiträge sind in russischer, 5 in französischer und 4 in deutscher Sprache verfasst.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Екатерина Алексеева: Особенности перевода произведений русских православныхмыслителей на французский язык (С.Н. Булгаков, А.Ф. Лосев) 11

Extract

Особенности перевода произведений русских православных мыслителей на французский язык (С.Н. Булгаков, А.Ф. Лосев) Екатерина Алексеева Abstract: This article is an attempt to clarify some conceptual and linguistic problems in the translation (from Russian into French) of philosophical texts written in the first half of the th century – in particular, those by S. Bul- gakov and A. Losev. We consider any translation as a form of cross-cultural communication taking place between the author and the translator(s) of the text. Any translation (including that of philosophical texts which contain a large number of both concepts and supporting cultural and historical infor- mation, reflecting different points of view of their authors) involves a complex interaction of different historical and cultural factors that are an attempt to combine and to remove cultural and conceptual misunderstandings. Key-words: S. Bulgakov, A. Losev, philosophy of the Name, energy, translation, philosophical texts, concept, cross-cultural communication Введение Данная статья посвящена некоторым трудностям, сопровождающим перевод на французский язык русских текстов религиозных мыслите- лей первой половины двадцатого века. Речь пойдет о двух авторах, рабо- тавших в направлении русского православного движения имяславия, а именно – о Сергее Булгакове (–) и Алексее Лосеве (–). Это направление мысли стало особенно популярным в предреволюци- онные для России годы. Именно в этот период, как известно, решался вопрос о дальнейшей судьбе имяславцев. Они проявляли особый инте- рес к онтологии имени, опираясь на работы Отцов Церкви: Григория Нисского, Дениса Ареопагита, Иоанна Дамаскина, Григория Паламы. В центре их внимания нeредко оказывались формы и средства выра- 12 Екатерина Алексеева жения православного мировидения, а также попытка понять основы бытия и отношения между Богом и человеком. Важную роль в процессе понимания и исследования божественной субстанции они отводили языку и слову. Русская религиозная философия конца XIX-ого – начала XX-ого века отличалась своеобразием. Она оригинальным образом интегриро- вала в себе идеи Платона, Гегеля, а также специфические черты русской культуры и русского православия. Это характерно для произведений русских религиозных философов-имяславцев данного исторического периода. Как известно, они считали православную религию главной составляющей русской философии. Переводы текстов этих авторов на французский язык интересны тем, что демонстрируют особенности развития русской философии языка данного периода. Несмотря на популярность этих авторов в России, они по-прежнему малоизвестны в странах Западной Европы, и многие из их работ остаются не переведенными, в частности, на французский язык. Основная цель нашего исследования заключается в том, чтобы показать концептуальные и культурные проблемы, которые сопровождают перевод соответствующих русских текстов на француз- ский язык. Примеры, которыми мы воспользовались в данной статье, взяты из произведения Философия имени Булгакова, написанного в -ом году (перевод на французский был сделан Константином Андронни- ковым), а также произведений Философия имени, На горах Кавказа и О божественной сущности Алексея Лосева, написанных с -ого по -ый год (перевод фрагментов произведений А. Лосева в данной статье сделан нами). Как известно, в этих произведениях данные авторы проявляют себя прежде всего как религиозные философы и последователи православ- ного имяславческого движения. С. Булгаков Написанное, как мы уже указали выше, в -ом году, знаменитое произведение Булгакова Философия имени было впервые опубликовано на русском языке в Париже в -ем году, уже после смерти Булгакова. Особенности перевода произведений философов 13 В -ом году отец Сергий прочел введение к этой книге на Русском академическом конгрессе в Праге. Оно было напечатано на немецком языке в Festschrift Т.G. Masaryk zum  Geburtstage под заглавием «Was ist das Wort?» [«Что такое слово?»] (см. Лосский ). Позднее оно было переведено Андронниковым и опубликовано на французском языке в -ом году. Характерно, что при переводе название его претерпело некоторые изменения, внесенные переводчи- ком, ибо французский вариант его звучит как La Philosophie du verbe et du nom (дословно «Философия слова и имени»). Работы Булгакова представляют ценность не только с лингвисти- ческой, но и с религиозно-философской точки зрения. Интерес автора к слову как ключевому концепту его философии языка проявился в названиях его произведений – и, что интересно, в переводе названий на французский язык. Так, одна из его работ, Агнец Божий. Богочелове- чество, была переведена на французский язык и издана в -ом году под заглавием Du Verbe incarné, что буквально может быть переведено на русский язык как Слово воплощенное. Для того, чтобы понять смысл таких изменений при переводе с одного языка на другой, следует принимать во внимание особенности философии языка и имени Булгакова. Понятие «слова» в понимании данного автора вбирает в себя многое. Здесь и платоновское учение об идеях, и неоплатонизм, и немецкая философия XVIII-ого века. Согласно Булгакову, слова представляют собой символы смысла, конкретные, нераздельные сращения смысла и звука, которые не существуют в отдельности друг от друга, а значит, слово в своих элементах  – смысле и звуке  – не может возникать по частям, складываясь из этих элементов, но может только сразу произойти, само себя доказать. Так как содержание слова есть космическая идея, то можно сказать, что говорит его космос через человека (Булгаков  [: ]). В понимании философа, поскольку [ч]еловек есть микрокосм, в котором и через которого говорит, осущест- вляет, осознает себя весь космос, то можно сказать, что слово это возникает или говорится в человеке, но только не в психологическом, а в антропо- логическом смысле: слова суть вспыхивающие в сознании монограммы бытия. И их полновесность, космичность, символическое значение с тем именно и связаны, что они не изобретаются, но возникают, суть как бы силы природы, которые себя проявляют или осуществляют (там же). О данных особенностях философии языка и имени необходимо помнить при переводе произведений Булгакова с русского языка на французский. 14 Екатерина Алексеева Например, лексическая единица слово в данном произведении может переводиться на французский язык как mot, parole, vocable или verbe. Данный факт свидетельствует о сложной семантике этого слова в булгаковском тексте: Поистине, в каждом самом элементарном акте познания, именования, мы присутствуем при великой и священной тайне творения человека по образу триипостасности: из недр бытия рождается слово, и это слово опознается не как придуманное, извне принесенное, но рожденное самой вещью, ее выражающее (Булгаков  [: ]). En vérité, à chaque acte élémentaire de connaissance-dénomination, nous assistons au mystère grand et sacré d’une création à la ressemblance de tri- hypostasie: au sein de l’être, un vocable naît. Il est reconnu comme un nom, lequel n’est pas inventé, apporté de l’extérieure, mais engendré par la chose même et qui l’exprime (Boulgakov : ). И наконец, отметим довольно частое употребление verbe – как перевод слова – в тексте Булгакова: В начале слово – в начале мирового бытия, в космическом архее, в мео-...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.