Show Less

De Britania a Britonia

La leyenda artúrica en tierras de Iberia: cultura, literatura y traducción

Series:

Juan Miguel Zarandona

El interés por el Arturo de Bretaña continúa más vivo que nunca entre los lectores y los estudiosos contemporáneos. La riquísima bibliografía en inglés o en francés así lo demuestra. Sin embargo, la suerte del cultivo de las leyendas de Camelot y de la Tabla Redonda no es del todo conocida en las tierras de Andorra, Portugal, España o Iberoamérica. De ahí surge este novedoso volumen dedicado en su totalidad al Arturo de Iberia de todos los tiempos. Su visión, por lo tanto, es global y cronológica, en otras palabras, se busca ofrecer una visión multisecular, desde la Edad Media hasta el tercer milenio, de los derroteros por los cuales se ha diseminado la afición artúrica en la península ibérica y en las naciones con ella emparentadas. Además, el enfoque de este volumen es multilingüístico, al recogerse estudios de todas las lenguas de Iberia, así como capítulos escritos en una buena representación de las mismas, en concreto, portugués, español, catalán y gallego. El inglés, el francés, el galés y el italiano, como lenguas de traducción o de estudio, también adornan las páginas de De Britania a Britonia.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Os «Lais da Bretanha» de Lançarot e Marot e os episódios correspondentes da Vulgata e Post-Vulgata (XIV) (Ana Margarida Chora)

Extract

Os «Lais da Bretanha» de Lançarot e Marot e os episódios correspondentes da Vulgata e Post-Vulgata (XIV) ANA MARGARIDA CHORA Universidade Nova de Lisboa 1. Os «Lais da Bretanha»1 Os Lais da Bretanha dos cancioneiros medievais galego-portugueses,2 incluí- dos no Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa (antigo Colocci-Brancuti) e no Cancioneiro da Vaticana, sendo composições líricas arturianas, têm suscitado 1 Trata-se de um conjunto de cinco poemas anónimos em galego-português da pri- meira metade do século XIV, inseridos pela mesma ordem nos cancioneiros da Biblioteca Nacional e da Vaticana («Amor, des que m’a vos cheguei», «O Marot aja mal-grado», «Mui gran temp’á, par Deus, que eu non vi», «Don Amor, eu cant’e choro» e «Ledas sejamos ogemais»). De extensão variável, os poemas são compos- tos por estrofes que oscilam entre as quadras e as sextilhas, de versos heptassílabos e octossílabos, à excepção da composição atribuída ao próprio «Don Tristan, o na- morado» (terceiro lai), em sétimas decassilábicas, que se apresenta como uma versão glosada de um dos lais incluídos no Tristan en prose, «Lonc tans a que je ne vi chele» (Tristan, Ménard, VI, 159), enquanto o primeiro e o quarto são respectivamente traduções livres do «Lai de Helye», incipit «Amours, de vostre acordement» (Tristan, Ménard, VI, 136), e do lai «D’amours vient mon chant et mon plour» (Tristan, Mé- nard, IX,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.