Show Less

Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión

Series:

Purificación Meseguer Cutillas

La traducción ha desempeñado a lo largo de los siglos un papel fundamental en la transmisión de ideas y conocimiento. Gracias a ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la unión de diferentes pueblos y culturas. Esta faceta es harta conocida por todos. Pero ¿qué sucede cuando la traducción se transforma en una herramienta al servicio del poder? A través del estudio de un corpus de nueve novelas, caracterizadas por un fuerte componente sexual, religioso y político, traducidas del inglés y del francés y publicadas en diferentes épocas del franquismo, el presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de la traducción, que bajo un sistema represivo se convierte en una poderosa herramienta de control ideológico y propaganda.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

7. Bibliografía

Extract

7.1 Referencias bibliográficas ABELLÁN, M. (1976) “Censura y producción literaria inédita”. Ínsula, 359: 3. —— (1978) “Censura y práctica censoria“. Sistema: Revista de ciencias sociales, 22: 29-52. —— (1979) “Análisis cuantitativo de la censura bajo el franquismo (1955- 1976)”. Sistema: Revista de ciencias sociales, 28, pp. 75-89. —— (1980) Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península. —— (1982) “Censura y autocensura en la producción literaria española“. Nuevo Hispanismo, 1: 169-180. —— (1982b) “He bajado a los sótanos de la censura y lo he fotocopiado todo“. Actual, 32: 78-83. —— (1987) “Fenómeno censorio y represión literaria“. Diálogos hispánicos de Ámsterdam, 5: 5-26. —— (1989) “Problemas historiográficos en la censura literaria del último medio siglo“. República de las Letras, 25: 20-27. —— (1992) “La censura franquista y los escritores latinoamericanos“. Letras Peninsulares, 51: 11-21. ARROU- VIGNOD, J.P. (1990) Prólogo a La Faute de l’Abbé Mouret. París: Gallimard. ARTAUD, A. (1966) Le moine (de Lewis) raconté par Antonin Artaud. París: Gallimard. ASIMAKOULAS, D. (2008) “Rewriting”, en M. Baker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition). Londres y Nueva York: Routledge, pp. 241-245. BALD, M. (2006) Banned Books: Literature Suppressed on Religious Grounds, Revised Edition. Nueva York: Infobase Publishing. BALLARD, M. (2011) Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université. BAKER, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres y Nueva York: Routledge. 208 —— (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”, en M. Baker,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.