Show Less

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

2. Modalidades de la TAV

Extract

2. Modalidades de la TAV Como ya hemos mencionado en el apartado introductorio de este tra- bajo, debemos distinguir entre traducción interlingüística (subtitulado para oyentes, doblaje), intralingüística (subtitulado para sordos), audio descripción para ciegos y otras modalidades de TAV, entre las que se encuentran las voces superpuestas y la sobretitulación para teatro, ópera o musicales. Este libro pretende analizar en profundidad las modalidades más estudiadas e investigadas en el ámbito universitario: el doblaje, la sub- titulación tanto para oyentes como para sordos y la audio descripción para ciegos. 2.1 Doblaje El doblaje consiste en sustituir la banda sonora original por otra en la lengua de llegada, es decir, «reemplazar la lengua original por otra» (Agost, 1999: 58). Esta modalidad es la más habitual en España12. Para esta misma autora, el doblaje es un proceso específico que se caracte- riza por la «necesidad de sincronía entre las voces de los dobladores y las imágenes del texto audiovisual» (58–59). Sirva este párrafo de introducción al estudio en profundidad que se llevará a cabo en el capítulo cinco de este libro. 12 Y otros países de nuestro entorno como es el caso de Italia, Alemania, Francia, Suiza, Irlanda, Austria, Gran Bretaña. 26 2.2 Subtitulación para oyentes Para Díaz Cintas (2003: 195), el subtitulado se compone de un written text, usually at the bottom of the screen, giving an account of the actors’...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.