Creativity, Dynamics, Best Practice
Edited By Carmen Argondizzo
Cinema and translation: Research and didactic applications in a three-stage project
Abstract: This chapter illustrates the origin, development, and fulfilment of the project “Learning languages on the screen: translating images and words” which involved ten foreign languages, both European (Italian, French, English, Portuguese, Spanish, German) and non-European (Arabic, Chinese, Japanese, Russian). The first stage began with the International Seminar Translating images and words. Perspectives on film translation between East and West (April 2012). The second stage was focused on the publication of the volume Film translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice (Buffagni/Garzelli, 2012), while the third stage involved the organization and implementation of the successive Grundtvig course for training and continuing education for teachers (September 2012). The theoretical aspect of the course (involving the seminar and the publication of the volume) was smoothly integrated with language didactics (the course), thus creating innovative synergies, enhanced by a careful use of new technologies. The reflection on the multiple possibilities for filmic translation (dubbing, interlinguistic and intralinguistic subtitling for the deaf, fansubbing) and the opportunities provided for didactic use were the major focus. This project brought to light the flexibility of the medium of cinema in a variety of didactic contexts and with different audiences (expert teachers and students), demonstrating the enormous potential for this device in terms of lifelong learning, as proposed in recent indications from the Council of Europe. ← 227 | 228 →
1. Introduction: the origins of the project
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.