Show Less
Restricted access

Current Approaches to Business and Institutional Translation – Enfoques actuales en traducción económica e institucional

Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation – Actas del congreso international de traducción económica, commercial, financiere e institucional

Edited By Daniel Gallego-Hernández

The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29–31 May 2014 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation.
Esta obra difunde a una serie de intervenciones que se sucedieron en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Universidad de Alicante los días 2931 de mayo de 2014, y organizado por su Departamento de Traducción e Interpretación. Dicho congreso reunió a diversos investigadores nacionales e internacionales, así como a diferentes formadores de traductores, traductores en formación y profesionales de la traducción, con el objetivo de, entre otras cosas, conocer las nuevas tendencias de investigación en el ámbito de la traducción económica e institucional.
Show Summary Details
Restricted access

Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman

Extract



MARÍA ÁNGELES ORTS LLOPIS

Universidad de Murcia

This paper sets out to carry out a study on the written discourse of the great theorist of the so-called Global Systemic Crisis and Nobel laureate in Economics, Paul Krugman, through the analysis of two of his most famous publication, End this Depression Now!, which has been translated into Spanish. The purpose of this study is to provide an account both of the most peculiar features of the dynamic and personal prose of the author, and of the difficulties it poses for translators. The thesis sustained by his work argues that the apparent simplicity of Paul Krugman’s style, divested of the terminological and discursive opacity typical of texts on economic theory − mainly because it lacks the technical terminology and conceptual difficulties present in such a textual typology − is part of the stylistic trend championed by the editors of the prestigious magazine The Economist, which has exerted a considerable influence on the journalistic style of the business press in English in the present century. Such style is full of neological creations, metaphors and figures of speech which, together with the versatile coinages and informal rhetoric which are the trademark of the author himself, are often difficult to translate and to adapt to the journalistic style of Spanish economic texts, much more contained and sober in their prose and more prone to a higher rhetorical distance between the issuer and receiver of the text...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.