Show Less
Restricted access

Stampa e regimi

Studi su "Legioni e Falangi/Legiones y Falanges</I>, una "Rivista d’Italia e di Spagna</I>

Edited By Chiara Sinatra

Come tutta la stampa «di regime» anche Legioni e Falangi. Rivista d’Italia e di Spagna / Legiones y Falanges. Revista mensual de Italia y de España (1940–1943), pubblicata tra Roma e Madrid, può leggersi come una narrazione univoca degli avvenimenti di quegli anni attraverso le immagini e i testi che la componevano. Come una sorta di koiné culturale fascista, la rivista attuava una politica – anche lingüística – basata sugli ideali e i valori identitari ostentatamente condivisi dai due totalitarismi. Grazie a una visione trasversale di entrambe le edizioni, i saggi in italiano e in spagnolo contenuti in questo volume analizzano la rivista, ricalcandone il bilinguismo, come un esempio paradigmático delle relazioni politiche e culturali tra l’Italia fascista e la Spagna del primo Franchismo, ma soprattutto come uno strumento d’informazione e di formazione propagandistica in cui la costruzione del discorso – ma anche il racconto, l’immagine fotografi ca e la «settima arte» – convergono per sostenere l’immediatezza del messaggio ideologico.
Como toda prensa «de régimen» también Legioni e Falangi. Rivista d'Italia e di Spagna / Legiones y Falanges. Revista mensual de Italia y de España (1940 – 1943), que se publicó paralelamente entre Roma y Madrid, puede leerse como una narración uniforme de los acontecimientos de la época gracias a las imágenes y a los textos que la componían. Lugar privilegiado donde se reunía lo más destacado de la cultura y de la política de ambos países, gracias al bilingüismo y a la traducción en la revista se concretaba una política – también lingüística- basada en los ideales y en los valores aparentemente compartidos por los dos totalitarismos. Desde un enfoque polifacético que abarca ambas ediciones, los ensayos in italiano y en español recogidos en este volumen estudian la revista Legioni e Falangi/Legiones y Falanges no solo como un modelo de las relaciones culturales y políticas entre la Italia fascista y la España de la posguerra, sino también como uno de los medios de informac ión y formación propagandística donde todo contribuía a reafirmar el mensaje ideológico y su pronta recepción.
Show Summary Details
Restricted access

La traduzione come specchio identitario in Legioni e Falangi / Legiones y Falanges

Extract



CHIARA SINATRA

Università di Palermo

El estudio de unos artículos aparecidos en la revista «Legioni e Falangi/ Legiones y Falanges» permite centrarse en el rol de la traducción en una época en que la connotación ideológica que se otorga a esta actividad hace de ella un hecho cultural bastante controvertido.

El ensayo examina la traducción bajo un enfoque meta textual, es decir como hecho cultural que determina la existencia de la revista gracias a la edición paralela en ambos idiomas y a una retórica conforme a la de los dos regímenes. Desde un enfoque intertextual, en cambio, algunos artículos sobre la traducción que aparecen en la misma revista se pueden leer como una reflexión de algunos entre los mayores intelectuales y estudiosos de la época (Juan Ramón Masoliver, Ettore De Zuani, Martín de Riquer) acerca de los métodos y de los procedimientos de traducción observados en su propia labor o a lo largo de los siglos. Los mismos textos se pueden considerar como una muestra de una visión “de régimen” de la traducción en el marco de las relaciones culturales entre Italia y España.

L’ambiguità dei regimi totalitari europei nei confronti della traduzione e della valenza ideologica ad essa attribuita all’epoca, trova riscontro in numerosi studi che si riferiscono alla storia dell’editoria italiana del XX secolo (Tranfaglia/Vittoria, 2000; Ferretti/Guerriero, 2010; Allotti,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.