Show Less
Restricted access

Enseñar deleitando / Plaire et instruire

Edited By Constance Carta, Sarah Finici and Dora Mancheva

Veinte profesores de siete universidades suizas proponen su propia lectura del principio horaciano de enseñar deleitando a través de un mosaico de textos que difieren en la lengua, en el género y hasta en el alfabeto. Los artículos versan sobre las curiosas y amenas enseñanzas de los eximios maestros y de sus cofrades más humildes, las ideas que emanan de autores consagrados y las de otros que se apartan en cierta medida del canon, las versiones e interpretaciones diversas de textos clásicos conocidos, y el juego intelectual al que se prestan textos modernos menos conocidos.
Vingt professeurs de sept universités suisses proposent chacun une lecture du principe horatien plaire et instruire à travers une mosaïque de textes qui diffèrent par la langue, le genre et même l’alphabet. On trouvera dans cet ouvrage des articles sur les enseignements curieux et plaisants de penseurs illustres ou non, sur les idées d’auteurs consacrés et celles d’auteurs qui s’éloignent, dans une certaine mesure, de l’orthodoxie, sur les versions et interprétations diverses de textes classiques ainsi que sur le jeu intellectuel auquel peuvent se prêter des textes modernes moins connus.
Show Summary Details
Restricted access

Beatrice Schmid - El brindis en diálogos destinados al aprendizaje del español en Europa en los siglos xvi-xvii

Extract

| 81 →

BEATRICE SCHMID

Universität Basel

El brindis en diálogos destinados al aprendizaje del español en Europa en los siglos XVI-XVII

«En hora buena. Yo bevo a v. m. de buen coraçón»

(Stepney 1591: 105)

1. Introito1

Al verbo español brindar, de origen germánico, corresponde en alemán el verbo zuprosten, derivado del latinismo pros(i)t. Sírvanos esta pareja brindar – zuprosten como muestra lingüística de beneficiosos intercambios neolatino-germánicos. ← 81 | 82 →

En las páginas que siguen quisiera recorrer las huellas del brindis —como ritual social y como acto verbal— en algunos diálogos destinados al aprendizaje y la enseñanza de lenguas, un género textual que tuvo su origen justamente en zonas de contacto entre el mundo románico y el germánico y que está constituido por textos en los que las interferencias lingüísticas no son la excepción sino la regla.

Brindo este Proscht! plurilingüe a Carlos Alvar para recordar las cañas en el Hasenburg y las copas en los tentempiés en el Stapfelberg.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.