Show Less
Restricted access

Guaraní aquí. Jopara allá

Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya

Series:

Hedy Penner

Hubo un período en el que el Paraguay fue referido como el país con mayor bilingüismo en Latinoamérica. Hoy día se lo considera un país donde se habla mayormente el jopara, término con el que se alude a un tipo de mezcla de las dos lenguas mayoritarias, el guaraní y el español. ¿En qué contexto y con qué propósito surge esta denominación? ¿Qué es el jopara desde el punto de vista lingüístico? ¿Por qué se suele focalizar la descripción lingüística en el jopara y ya no en el guaraní? ¿Acaso ya no se habla el guaraní? A partir de estas interrogantes se analizan diferentes aristas del problema, apuntando principalmente a dos objetivos. Por un lado, ofrecer una visión de conjunto de la investigación sobre el jopara y de los enfoques teóricos existentes. Por el otro, explorar las implicaciones e inferencias sociolingüísticas del análisis netamente lingüístico o estructural, que se basa fundamentalmente en textos escritos o transliterados, y descontextualizados. Si no se analizan prácticas de lenguaje en relación con la competencia de hablantes bilingües y monolingües en guaraní, en el caso de que aún existan, ¿cómo saber dónde ‘termina’ el guaraní y dónde ‘empieza’ el castellano.
Show Summary Details
Restricted access

1. Introducción

Extract

En lo que se denomina jopara1 se concentra una de las grandes interrogantes de la realidad sociolingüística del Paraguay. En el lenguaje común, este término designa un producto lingüístico o una forma de hablar en la que intervienen —de diversas maneras— el guaraní y el castellano. Retomado por lingüistas, incluye una diversidad de definiciones —lingüísticas y no lingüísticas—, que confrontan la teoría lingüística con una serie de implicancias y supuestos que nos proponemos analizar en esta obra.

Aunque hoy día el término es relacionado con dos códigos lingüísticos, es el guaraní el que ocupa un lugar privilegiado en esta duplicidad lingüística. Sin embargo, no fue a través de los estudios sobre el guaraní que la cuestión del jopara fue cobrando destaque. Los estudios sobre el guaraní hablado por la población mestiza del Paraguay, denominado también guaraní criollo, guaraní paraguayo o avañe’ẽ, surgen a inicios del siglo XX y se apoyan en descripciones del guaraní denominado jesuítico, clásico o antiguo. De ahí que mantienen un fuerte vínculo con variedades del guaraní ‘tribal’, perpetuando, en cierto modo, una visión estática de la lengua, cuya estructura gramatical fue primeramente descrita por misioneros jesuitas. Aun las gramáticas actuales recuerdan extrañamente a las del siglo XVII, como si el guaraní de una población cada vez más hispanohablante, es decir bilingüe, no hubiera sufrido cambios...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.