Show Less
Restricted access

Guaraní aquí. Jopara allá

Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya

Series:

Hedy Penner

Hubo un período en el que el Paraguay fue referido como el país con mayor bilingüismo en Latinoamérica. Hoy día se lo considera un país donde se habla mayormente el jopara, término con el que se alude a un tipo de mezcla de las dos lenguas mayoritarias, el guaraní y el español. ¿En qué contexto y con qué propósito surge esta denominación? ¿Qué es el jopara desde el punto de vista lingüístico? ¿Por qué se suele focalizar la descripción lingüística en el jopara y ya no en el guaraní? ¿Acaso ya no se habla el guaraní? A partir de estas interrogantes se analizan diferentes aristas del problema, apuntando principalmente a dos objetivos. Por un lado, ofrecer una visión de conjunto de la investigación sobre el jopara y de los enfoques teóricos existentes. Por el otro, explorar las implicaciones e inferencias sociolingüísticas del análisis netamente lingüístico o estructural, que se basa fundamentalmente en textos escritos o transliterados, y descontextualizados. Si no se analizan prácticas de lenguaje en relación con la competencia de hablantes bilingües y monolingües en guaraní, en el caso de que aún existan, ¿cómo saber dónde ‘termina’ el guaraní y dónde ‘empieza’ el castellano.
Show Summary Details
Restricted access

3. En la búsqueda del bilingüismo más alto de mundo: el paradigma ineludible

Extract

Para resumir en pocas palabras la situación sociolingüística del Paraguay, se suele destacar el hecho de que una lengua ‘indígena’, el guaraní, es hablada por la mayoría de la población, mientras que el castellano por pocos. El sociolingüista que se propone analizar con mayor profundidad la naturaleza del bilingüismo, se ve confrontado con una referencia que no podrá eludir: la tesis doctoral2 de Joan Rubin, National Bilingualism in Paraguay, de 1963.3 Esta obra se constituyó en autoridad incontestada e ineludible del análisis del bilingüismo guaraní-castellano, haciéndose famosa por la frase:

No existe ninguna nación completamente bilingüe. En el momento actual, el Paraguay posee probablemente el grado más alto de bilingüismo nacional en el mundo.” (Rubin. [1963], 1968, 1974: 127) ← 43 | 44 →

Esta conclusión dio la vuelta al mundo, generalmente sin la expresión “probablemente”, pero manteniendo el atributo “nacional”, y así, en poco tiempo, esta investigación se convierte en un paradigma insuperable. En el Paraguay, esta hipótesis es rápidamente presentada como un hecho consumado, dando lugar a la formación de un nuevo discurso —no solo de académicos sino también de autoridades políticas— en el cual se asocia la identidad nacional con país bilingüe, y ya no con país guaranihablante. Sin embargo, el interés del estudio de Joan Rubin reside menos en los resultados que en la manera de obtenerlos,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.