Show Less
Restricted access

Guaraní aquí. Jopara allá

Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya

Series:

Hedy Penner

Hubo un período en el que el Paraguay fue referido como el país con mayor bilingüismo en Latinoamérica. Hoy día se lo considera un país donde se habla mayormente el jopara, término con el que se alude a un tipo de mezcla de las dos lenguas mayoritarias, el guaraní y el español. ¿En qué contexto y con qué propósito surge esta denominación? ¿Qué es el jopara desde el punto de vista lingüístico? ¿Por qué se suele focalizar la descripción lingüística en el jopara y ya no en el guaraní? ¿Acaso ya no se habla el guaraní? A partir de estas interrogantes se analizan diferentes aristas del problema, apuntando principalmente a dos objetivos. Por un lado, ofrecer una visión de conjunto de la investigación sobre el jopara y de los enfoques teóricos existentes. Por el otro, explorar las implicaciones e inferencias sociolingüísticas del análisis netamente lingüístico o estructural, que se basa fundamentalmente en textos escritos o transliterados, y descontextualizados. Si no se analizan prácticas de lenguaje en relación con la competencia de hablantes bilingües y monolingües en guaraní, en el caso de que aún existan, ¿cómo saber dónde ‘termina’ el guaraní y dónde ‘empieza’ el castellano.
Show Summary Details
Restricted access

4. El guaraní y sus glotónimos

Extract

En las últimas décadas surgió una sorprendente diversidad de nombres para designar maneras particulares de hablar o escribir el guaraní, como si esta lengua hubiese sufrido una repentina fragmentación lingüística, limitándose estrictamente al territorio nacional. Si así fuese, la dialectología se ve puesta ante un serio desafío, quizás solo comparable con la fragmentación de las variedades guaraníticas habladas antes de la colonización hispánica, con la diferencia de que hoy día el lingüista puede recurrir a pruebas sonoras, mientras que para el análisis de las variedades de la época colonial solo puede encomendarse a documentos escritos, impresos o manuscritos. A pesar de su reducida cantidad, se pudieron, sin embargo, identificar determinados rasgos lingüísticos e incluso trazar ‘fronteras’ (isoglosas), —aunque a nivel hipotético—, entre los distintos dialectos guaraníticos hablados antiguamente. En comparación con las dificultades propias de la investigación filológica, la investigación de variedades habladas en la actualidad está al alcance de toda persona que posee los instrumentos o conocimientos científicos y esté dispuesto a agudizar su oído para percibir las diferencias entre una variedad y otra2. Con las posibilidades metodológicas que se poseen actualmente, quizá se puedan efectivamente identificar una cantidad de variedades como cantidad de glotónimos existe. Entre los nombres de supuestas variedades3 aparecen, por ejemplo, GUARANÍ ACADÉMICO, GUARANÍ CIENTÍFICO, GUARANÍ CASTELLANIZADO, GUARANÍ CON TÉRMINOS, GUARANÍ CORRECTO, GUARANÍ CULTO, GUARANÍ ESCOLAR, GUARAN...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.