Show Less
Restricted access

Guaraní aquí. Jopara allá

Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya

Series:

Hedy Penner

Hubo un período en el que el Paraguay fue referido como el país con mayor bilingüismo en Latinoamérica. Hoy día se lo considera un país donde se habla mayormente el jopara, término con el que se alude a un tipo de mezcla de las dos lenguas mayoritarias, el guaraní y el español. ¿En qué contexto y con qué propósito surge esta denominación? ¿Qué es el jopara desde el punto de vista lingüístico? ¿Por qué se suele focalizar la descripción lingüística en el jopara y ya no en el guaraní? ¿Acaso ya no se habla el guaraní? A partir de estas interrogantes se analizan diferentes aristas del problema, apuntando principalmente a dos objetivos. Por un lado, ofrecer una visión de conjunto de la investigación sobre el jopara y de los enfoques teóricos existentes. Por el otro, explorar las implicaciones e inferencias sociolingüísticas del análisis netamente lingüístico o estructural, que se basa fundamentalmente en textos escritos o transliterados, y descontextualizados. Si no se analizan prácticas de lenguaje en relación con la competencia de hablantes bilingües y monolingües en guaraní, en el caso de que aún existan, ¿cómo saber dónde ‘termina’ el guaraní y dónde ‘empieza’ el castellano.
Show Summary Details
Restricted access

5. El jopara: un caleidoscopio de definiciones

Extract

En más de medio siglo de intentos de definir el jopara, la literatura especializada acumuló una rica gama de definiciones, complementarias en algunos casos, pero contradictorias y hasta antagónicas en otros. El objetivo de este capítulo es trazar la génesis de este vocablo en el pensamiento intelectual de un dominio de conocimiento, el de la gramática y de la lingüística. Esto nos lleva a analizar las posiciones que especialistas de distintas disciplinas han sentado en las últimas décadas, sus fundamentos teóricos y/o empíricos. En la perspectiva que adoptamos aquí, es preciso aclarar de entrada que no es nuestra intención aportar una definición más a las ya existentes, ni esclarecer la supuesta verdadera naturaleza lingüística de lo que se considera jopara; nuestro objetivo es conocer y analizar posiciones o definiciones del jopara desde la óptica de la lingüística o sociolingüística, en particular saber cuál es el peso de los hechos lingüísticos en ellas, qué supuestos vehiculan y si existen ideas preconcebidas sobre las prácticas lingüísticas y sobre la lengua misma.

Como la palabra jopara es una palabra guaraní —o de origen guaraní si decidiéramos escribirla con grafía castellana: yopará—, nuestra exploración inicia con un breve análisis de su etimología y significado, que será expuesto en la primera sección. En la que sigue, se examina cómo surge el empleo de jopara para referirse al...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.