Show Less
Restricted access

Guaraní aquí. Jopara allá

Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya

Series:

Hedy Penner

Hubo un período en el que el Paraguay fue referido como el país con mayor bilingüismo en Latinoamérica. Hoy día se lo considera un país donde se habla mayormente el jopara, término con el que se alude a un tipo de mezcla de las dos lenguas mayoritarias, el guaraní y el español. ¿En qué contexto y con qué propósito surge esta denominación? ¿Qué es el jopara desde el punto de vista lingüístico? ¿Por qué se suele focalizar la descripción lingüística en el jopara y ya no en el guaraní? ¿Acaso ya no se habla el guaraní? A partir de estas interrogantes se analizan diferentes aristas del problema, apuntando principalmente a dos objetivos. Por un lado, ofrecer una visión de conjunto de la investigación sobre el jopara y de los enfoques teóricos existentes. Por el otro, explorar las implicaciones e inferencias sociolingüísticas del análisis netamente lingüístico o estructural, que se basa fundamentalmente en textos escritos o transliterados, y descontextualizados. Si no se analizan prácticas de lenguaje en relación con la competencia de hablantes bilingües y monolingües en guaraní, en el caso de que aún existan, ¿cómo saber dónde ‘termina’ el guaraní y dónde ‘empieza’ el castellano.
Show Summary Details
Restricted access

6. Guaraní, jopara, lengua mixta. Implicaciones e inferencias sociolingüísticas de enfoques estructurales

Extract

La gran variedad de definiciones del término jopara que los especialistas del guaraní han propuesto desde la década del cuarenta debe dejar perplejo a quien quiera formarse un concepto sobre la cuestión de la mezcla de guaraní y castellano. Pero más allá de las diferencias, trascienden dos constantes, la primera explícitamente enunciada, la segunda, generalmente de manera implícita. La primera es formulada de alguna manera por todos los autores que abordan el tema, pues sostienen que cuando un fragmento de habla no es del todo guaraní ni del todo castellano, es jopara. Este apelativo designaría entonces un cierto tipo de mezcla de guaraní y de castellano. La segunda constante aparece en correlación a esta primera, y consiste en presuponer la existencia de un guaraní como lengua libre de toda presencia de elementos hispánicos. Sin embargo, cuando se buscan las pruebas sobre las cuales se fundamentan las definiciones de jopara, se constata que la mayoría de los trabajos no entregan evidencias lingüísticas concretas sobre lo que consideran jopara, sino que parten de opiniones —propias o de otros hablantes—, interpretadas a posteriori como actitudes o representaciones, generalmente sin distinguir claramente los hechos lingüísticos y los hechos sociales (cf. Petitjean 2010). A la par de las definiciones de la naturaleza lingüística, se hace hincapié en la existencia de numerosas denominaciones populares (o popularizadas) —formando binomios con la denominación guaraní— para designar ‘objetos’ lingüísticos.2 Muchos analistas ven reflejadas en...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.