Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2014

Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships

Edited By Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Mingjiong Chai

The proceedings of the CIUTI FORUM 2014 outline in five chapters the different perspectives of academic excellence, pooled with entrepreneurship for new partnerships, focusing thus on an additional sense of innovation, fresh ideas and clever solutions in T&I training at universities. Therefore new projects of cooperation between universities and the market and international institutions are being presented, having always as a conditio sine qua non excellence and quality in training, paired with responsibility towards the students. This CIUTI FORUM did try to advise the major stakeholders once more, to use their own expertise to help to identify new needs, demands and challenges in their environment, and clearly showed how important it is in our academic training to look out of the box into the research of other disciplines in order to improve our didactical methods.
This volume contains contributions in English, French, German and Italian.
Show Summary Details
Restricted access

Innovative Application-oriented Model for Training Translators and Interpreters – A Case-Study of the MTI Program of Jilin HuaQiao University of Foreign Languages


| 165 →

Innovative Application-oriented Model for Training Translators and Interpreters – A Case Study of the MTI Program of Jilin HuaQiao University of Foreign Languages

Qin HE


As a model for training translators and interpreters, HuaQiao University developed 6 Master’s programs in Translation and Interpretation – English/ Chinese Translation and Interpretation programs and four interpretation programs: Russian/Chinese, Japanese/Chinese, Korean/Chinese and Japanese/Korean. A two-track training was created as one language plus one specialty, such as economics, foreign trade, tourism. Using an international integrated strategy students take relevant courses in language and culture in the target country for no less than six months, developing intercultural communication skills. The diversified curriculum covers basic theories skills, humanities, and professional development, as well as contextual courses, such as international economics, foreign trade, tourism and automotive industry. The practicum training in the second year provides 6-month study in the target language at home or abroad and 6-month internship at a coop site. In binary supervisory systems each student has an in-school mentor and a professional mentor outside the campus. The in-school mentor is in charge of students’ theoretical courses and practicum translating training. The professional mentor is an experienced translator or interpreter who oversees the practicum and internships. Through this type of training we have received positive feedback with students who were trained in the US being employed many times by the government as interpreter at important conferences.

Jilin HuaQiao University of Foreign Languages is located...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.