Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2014

Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships

Edited By Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Mingjiong Chai

The proceedings of the CIUTI FORUM 2014 outline in five chapters the different perspectives of academic excellence, pooled with entrepreneurship for new partnerships, focusing thus on an additional sense of innovation, fresh ideas and clever solutions in T&I training at universities. Therefore new projects of cooperation between universities and the market and international institutions are being presented, having always as a conditio sine qua non excellence and quality in training, paired with responsibility towards the students. This CIUTI FORUM did try to advise the major stakeholders once more, to use their own expertise to help to identify new needs, demands and challenges in their environment, and clearly showed how important it is in our academic training to look out of the box into the research of other disciplines in order to improve our didactical methods.
This volume contains contributions in English, French, German and Italian.
Show Summary Details
Restricted access

Multilingual T&I Training in a Monolingual Socio-Linguistic Context: A Case-Study of Multilingual T&I Program in BISU

Extract

| 175 →

Multilingual T&I Training in a Monolingual Socio-Linguistic Context: A Case Study of Multilingual T&I Program in BISU



Wei CHENG

Abstract

China’s financial and trade links with the rest of the world render qualified translators and interpreters with different language backgrounds in short supply, which calls for more professional multilingual trainings in translation and interpreting (T&I). The monolingual socio-linguistic context in China does not justify the churning-out of translators or interpreters who work with more than two languages simultaneously, but it’s never wise to underestimate the importance of other languages in cultural and economic exchanges between China and the rest of the world. As major T&I training providers, Chinese universities and institutions that run T&I programs, therefore, should no longer offer English-Chinese training program only, but diversify their language programs to facilitate intercultural communication between people from different backgrounds and cultures. This paper illustrates how different language sub-programs of Beijing International Studies University (BISU) coordinate to cultivate professional multilingual translators and interpreters by integrating linguistic resources to meet the diversified language needs of the market.

China’s increasing economic and cultural ties with the rest of the world

As China is becoming increasingly internationalized, translation and interpretation services are in great demand. On one hand, ← 175 | 176 → Chinese government encourages Chinese enterprises and cultures to ‘go global’, which requires a lot of translators and interpreters to get...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.