Show Less
Restricted access

Literaturas extranjeras y desarrollo cultural

Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega

Series:

Edited By Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez and Iolanda Galanes Santos

Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción ( Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la importancia de la literatura extranjera en el desarrollo de una cultura en pie de igualdad con la creación. De este modo, el ensayo científico conjuga el enfoque traductológico con él de la crítica literaria.
El estudio de las prácticas de importación permite visibilizar las estrategias mediante las cuales determinadas culturas ofrecen cierta resistencia a la hegemonía del mercado. El volumen cierra así un círculo en el que se constata de forma cuantitativa y cualitativa la incidencia que han tenido los intercambios literarios en la fase de consolidación de la literatura gallega contemporánea.
Show Summary Details
Restricted access

Situación de partida y análisis de las iniciativas de apoyo a la traducción en Galicia

Extract



SILVIA MONTERO KÜPPER

Universidade de Vigo - Grupo de investigación BITRAGA

La posición que ocupa la traducción, especialmente la editorial, en el sistema cultural gallego es, sin duda, de importancia. Generalmente se reconoce el papel constitutivo de esta para la reconformación de la identidad en un contexto diglósico. En Galicia, este papel recae, sobre todo, en la traducción de textos literarios desde y hacia el gallego. Sabemos que la traducción (literaria) no está restringida a la dualidad textual, pues, como cualquier comunicación, es una acción social y, como tal, forman parte de ella su recepción intencionada como producto de la industria cultural, las editoriales, las políticas de traducción, las traductoras, etc. Las decisiones que se toman en cuanto a la finalidad (sea política, comercial o cultural) de las traducciones no solo derivan de las posiciones estéticas y políticas del momento sino también de las circunstancias histórico-culturales. El valor constitutivo que se atribuye a la traducción para la cultura gallega está condicionado por la historia que subyace a esta cultura subalterna en general, así como al estatus social y legal de su lengua.

El reconocimiento legal del gallego como «lingua propia de Galicia»5 que, junto con el castellano, se define como idioma oficial en la Comunidad Autónoma de Galicia, es relativamente reciente pues se remonta a los inicios de la democracia postfranquista...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.