Variation and Change
On English and Italian Research Article Abstracts: Genre Variation Across Cultures: Giuliana Diani
On English and Italian Research Article Abstracts: Genre Variation across Cultures
Great interest has been shown over the last two decades in the study of academic discourse, especially from a genre perspective (Swales 1990, 2004; Bhatia 1993, 2004). Research in the field has mainly focused on highly conventionalised written academic genres, such as research articles, abstracts, and textbooks, often combining linguistic and rhetorical analysis. Although not as widely studied as the research article itself or the textbook, the abstract has drawn the attention of a number of genre researchers (Salager-Meyer 1990a; Bhatia 1993; Kaplan et al. 1994; Santos 1996; Bondi 1997, 2001; Hyland 2000; Martín-Martín 2003; Dahl 2004a; Lorés-Sanz 2004; Samraj 2005; Pho 2008; Bondi/Cavalieri 2012).
Genre-based studies on research article (RA) abstracts have received quite a lot of scholarly attention in English (e.g. Graetz 1985; Berkenkotter/Huckin 1995; Santos 1996; Hyland 2000; Lorés-Sanz 2004; Cross/Oppenheim 2006; Swales/Feak 2009), across different disciplinary fields (Harvey/Horsella 1988; Salager-Meyer 1990a; Tibbo 1992; Lindeberg 1996; Anderson/Maclean 1997; Hartley/Benjamin 1998; Samraj 2005), and across cultures. There are papers comparing English with Spanish (Martín-Martín 2003, 2005; Lorés-Sanz 2009a), French (Van Bonn/Swales 2007), Portuguese (Johns 1992), German (Busch-Lauer 1995), Swedish (Melander et al. 1997), and Arabic (Alharbi/Swales 2011). One notable exception to date is lack of attention to abstracts written in Italian.