Show Less
Restricted access

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.
Show Summary Details
Restricted access

1. Introducción

Extract

← 12 | 13 →

1.   Introducción

El estudio de la traducción audiovisual es sorprendentemente una disciplina reciente (comenzando en 1992 con la «declaración» de Gottlieb como «a new University discipline»), pero ha alcanzado una gran popularidad durante el siglo XXI, y hoy en día, en palabras de Orero (2004), se considera a la traducción audiovisual «the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies». Esta modalidad de traducción, dentro de los estudios generales sobre esta disciplina, se hace absolutamente necesaria en un contexto como el español en el que la cantidad de productos audiovisuales traducidos ha aumentado considerablemente en los últimos años: no solo por la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje1, sino también por el aumento de estos productos para un público que cada vez consume más cine y televisión en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en español. A este auge de productos audiovisuales se une la cada vez más creciente concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra a la población con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Díaz Cintas (2001: 19) lo explica claramente: «la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que se materializa en el fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales, debido a factores como la multiplicación de cadenas de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.