Show Less
Restricted access

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.
Show Summary Details
Restricted access

4. Técnicas de traducción para la TAV

Extract

← 42 | 43 →

4.   Técnicas de traducción para la TAV

Como se señala en Rica Peromingo y Braga Riera (2015), el concepto de «técnica de traducción» ha sido bastante denostado en los últimos tiempos, posiblemente por el carácter prescriptivo que conlleva, aunque realmente constituye un aspecto fundamental en cualquier trabajo de investigación descriptivo. Hurtado Albir (2001: 257) lo explica claramente:

Como consecuencia del carácter prescriptivo que ha prevalecido en torno a las técnicas de traducción, esta noción ha sido desechada por algunos teóricos. Por nuestra parte, pensamos que el interés mayor de las técnicas de traducción radica en el hecho de que proporcionan un metalenguaje y una catalogación que sirve para identificar y caracterizar el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto original. Por consiguiente, sirven como instrumento de análisis para la descripción y comparación de traducciones, al lado de las categorías textuales, contextuales y procesales. Las técnicas de traducción permiten identificar, clasificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor para microunidades textuales así como obtener datos concretos sobre la opción metodológica utilizada, pero, evidentemente, no bastan por sí solas como instrumento de análisis.

En el contexto de traducción general, se suelen tener en cuenta las categorías propuestas por autores como Vinay y Darbelnet (1958), Vázquez Ayora (1977), Newmark (1987, 1992), Hurtado...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.