Show Less
Restricted access

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Series:

Juan Pedro Rica Peromingo

La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.
Show Summary Details
Restricted access

6. Subtitulado para oyentes: aspectos técnicos y lingüísticos

Extract

← 90 | 91 →

6.   Subtitulado para oyentes: aspectos técnicos y lingüísticos

Según Díaz Cintas (2001: 23), el subtitulado:

se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores así como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía (carteles, leyendas, pancartas…) o la pista sonora (canciones).

Esta es la modalidad de TAV sobre la que, junto con el doblaje, más se ha publicado, investigado e incluido en los programas universitarios de enseñanza de la traducción audiovisual. Quizás por esta razón, durante muchas décadas, se ha seguido manteniendo el debate entre subtitulado o doblaje45, aunque parece ser que ese debate se ha superado en los últimos años: gracias a la comercialización de los DVD, a la televisión digital terrestre y a la aparición de cines que proyectan películas en versión original con subtítulos en español, puesto que el público tiene más libertad para elegir el producto audiovisual que desear ver en el formato que prefiera: doblado o subtitulado para oyentes. Siempre que se aborda la discusión (y preferencia) entre doblaje y subtitulación, esta se mide con respecto a los aspectos positivos y negativos de cada una de las modalidades. Podemos resumir este enfrentamiento ficticio...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.