Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
Universidad de Zaragoza
Abstract: The Spanish-Cuban poet Gertrudis Gómez de Avellaneda wrote a lot of poems; some of them were imitations of foreign writers, that she included in her own literary works. A few were versions of the Portuguese poet Augusto José Gonçalves Lima that she published in the bilingual magazine Revista Peninsular in 1856. These versions were written when Avellaneda had composed almost all her poetic works; therefore they don’t add anything to her original poetry, but perhaps they opened to her the possibility of collaborating with a magazine trying to build bridges between two countries which were neighbors but unknown to each other. This magazine brought together the most outstanding male writers of both literatures; Avellaneda’s was the only discordant note, the only feminine voice.
Keywords: Spain, 19th century, translation, poetry, press, Augusto Lima, Gertrudis Gómez de Avellaneda,Revista Peninsular
En 1856 Gertrudis Gómez de Avellaneda tradujo para la Revista Peninsular varios poemas del libro de Augusto José Gonçalves Lima Murmurios (1851); estas traducciones se insertan en un artículo firmado por el iberista Sinibaldo de Mas (Meireles 2001), y su intención era la de “hacer conocido en España al poeta lusitano D. Augusto Lima” (nota del editor a Gómez de Avellaneda 1869: 309). Cuatro de ellas las incluyó más tarde la escritora cubana en el volumen I de sus Obras literarias (1869: 309-316) con el subtítulo de “imitación...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.