Show Less
Restricted access

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Show Summary Details
Restricted access

Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular

Extract



Universidad de Zaragoza

Abstract: The Spanish-Cuban poet Gertrudis Gómez de Avellaneda wrote a lot of poems; some of them were imitations of foreign writers, that she included in her own literary works. A few were versions of the Portuguese poet Augusto José Gonçalves Lima that she published in the bilingual magazine Revista Peninsular in 1856. These versions were written when Avellaneda had composed almost all her poetic works; therefore they don’t add anything to her original poetry, but perhaps they opened to her the possibility of collaborating with a magazine trying to build bridges between two countries which were neighbors but unknown to each other. This magazine brought together the most outstanding male writers of both literatures; Avellaneda’s was the only discordant note, the only feminine voice.

Keywords: Spain, 19th century, translation, poetry, press, Augusto Lima, Gertrudis Gómez de Avellaneda,Revista Peninsular

En 1856 Gertrudis Gómez de Avellaneda tradujo para la Revista Peninsular varios poemas del libro de Augusto José Gonçalves Lima Murmurios (1851); estas traducciones se insertan en un artículo firmado por el iberista Sinibaldo de Mas (Meireles 2001), y su intención era la de “hacer conocido en España al poeta lusitano D. Augusto Lima” (nota del editor a Gómez de Avellaneda 1869: 309). Cuatro de ellas las incluyó más tarde la escritora cubana en el volumen I de sus Obras literarias (1869: 309-316) con el subtítulo de “imitación...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.