Methodological Perspectives and Empirical Applications
Edited By Inés Olza Moreno, Óscar Loureda Lamas and Manuel Casado
A ver, what do we have here? – Bueno, it’s no piece of cake. The Challenge of Translating Conversational Discourse Markers: Frank J. Harslem & Katrin Berty
FRANK J. HARSLEM & KATRIN BERTY
A ver, what do we have here? – Bueno, it’s no piece of cake. The Challenge of Translating Conversational Discourse Markers
The translation process can be considered to be a specific type of discourse or text analysis that relies partly on information provided by mono- and bilingual dictionaries. In this context the translator is confronted with particles that not only guide every natural discourse or text but are also highly specific in each language and culture. Especially the so called conversational discourse markers might turn out to be a problem when it comes to translating oral discourse that is fixed in written texts. In order to illustrate the difficulty of translating these conversational discourse markers, we analyze their occurrence in original texts and their respective translations, and compare the translator’s solutions with the lexicographic entries. Although most dictionaries provide some kind of langue-information about the discourse markers, the translator, however, needs to transfer this information to the parole-level on which he operates. It seems that he often disregards the discourse markers’ lexical-semantic value that is assigned to it by the dictionaries, and chooses an entirely situational-pragmatic translation in the target language. Thus conversational discourse markers seem to require alternative and innovative translation strategies and techniques.
Keywords: Discourse Analysis; Conversational Discourse Markers; Translation Process; Lexicographic Representation; Langue-Parole.
1.The translator and the “pretty unspectacular” discourse marker