Show Less
Restricted access

Language Use in the Public Sphere

Methodological Perspectives and Empirical Applications

Series:

Edited By Inés Olza Moreno, Óscar Loureda Lamas and Manuel Casado

This book comprises a range of general discussions on tradition and innovation in the methodology used in discourse studies (Pragmatics, Discourse Analysis, Argumentation Theory, Rhetoric, Philosophy) and a number of empirical applications of such methodologies in the analysis of actual instances of language use in the public sphere – in particular, discourses arising in the context of the debate on the presence of religious symbols in public places.
Show Summary Details
Restricted access

A ver, what do we have here? – Bueno, it’s no piece of cake. The Challenge of Translating Conversational Discourse Markers: Frank J. Harslem & Katrin Berty

Extract

FRANK J. HARSLEM & KATRIN BERTY

A ver, what do we have here? – Bueno, it’s no piece of cake. The Challenge of Translating Conversational Discourse Markers

The translation process can be considered to be a specific type of discourse or text analysis that relies partly on information provided by mono- and bilingual dictionaries. In this context the translator is confronted with particles that not only guide every natural discourse or text but are also highly specific in each language and culture. Especially the so called conversational discourse markers might turn out to be a problem when it comes to translating oral discourse that is fixed in written texts. In order to illustrate the difficulty of translating these conversational discourse markers, we analyze their occurrence in original texts and their respective translations, and compare the translator’s solutions with the lexicographic entries. Although most dictionaries provide some kind of langue-information about the discourse markers, the translator, however, needs to transfer this information to the parole-level on which he operates. It seems that he often disregards the discourse markers’ lexical-semantic value that is assigned to it by the dictionaries, and chooses an entirely situational-pragmatic translation in the target language. Thus conversational discourse markers seem to require alternative and innovative translation strategies and techniques.

Keywords: Discourse Analysis; Conversational Discourse Markers; Translation Process; Lexicographic Representation; Langue-Parole.

1.The translator and the “pretty unspectacular” discourse marker

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.