Show Less

Event or Incident- Evénement ou Incident

On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels


Edited By Ton Naaijkens

Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of strategy and control. These moments of control, selection and influence deserve special attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were selected and why, and next which were neglected and why. In a wider scope: what – in the long-term processes of cultural transfer – were the «peaks» or key moments, and of which nature was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium of translation? These are the questions to which the authors of this work attempt to provide answers.

Les traductions ont une importance cruciale quant à la circulation des thèmes, des images, des formes et des idées au-delà des frontières. Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle, insufflant en un sens une nouvelle vie à des textes existant. L’introduction d’œuvres écrites dans une culture cible suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus, qui font l’objet d’une attention toute particulière dans les études d’histoire culturelle, de réception, et d’histoire de la traduction.
Les études contenues dans ce volume s’intéressent aux différents aspects du sujet principal : l’impact des traductions sur les développements historiques et culturels en Europe. Tout d’abord quelles sont les œuvres retenues, pourquoi celles-ci et non pas d’autres ? Plus généralement, les auteurs s’intéressent aux moments où l’influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d’une culture en langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l’impact précis de l’introduction d’œuvres, d’idées, d’une culture nouvelles à travers le medium de la traduction ? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent répondre.


Show Summary Details
Restricted access

Mónica AMENEDO COSTA Cultural Assimilation through the Translation of Proper Names 141


Cultural Assimilation through the Translation of Proper Names Mónica AMENEDO COSTA Translation is a discipline strongly connected with the socio-cultural framework and tradition in which it occurs and a very important vehicle for cultural understanding (cf. TOURY, 1995: 26; LEFEVERE, 1992: 14; JACQUEMOND, 1992: 139). Not only translated texts are representative of the culture of the target language, but also part of it. They promote awareness of the cultural practices of the day as well as of the connota- tions of words and of the linguistic components of the target language. In this respect, translation should not be examined in isolation but in con- juction with the social context in which it takes place. Thus, social condi- tions and circumstances should be taken into account when attempting to develop an interpretation of translation processes and strategies. Within this perspective, the main concern of this study is to analyse the translation of English personal proper names in eighteenth-century Spain. Attention will be paid to the given names of British and Irish families who resided in Ferrol, a town situated in the North West coast of the country. The issue of interest will focus on improving understanding of the socio-cultural con- text in which people lived and interacted as extra-linguistic factors may have influenced both the translation practices of the moment and the lin- guistic choices made by the immigrants themselves. Translation and Cultural Identity Data collected from primary sources have revealed that personal proper names were not left in the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.