Show Less

CIUTI-Forum 2010

Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting

Edited By Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke

Since CIUTI Forums are intended to bring vocational university institutes into contact with the professional world to permit exchanges of experience, this 2010 FORUM (United Nations, Geneva) addressed once again the fact that new political and economic blocs have crystallised in recent decades that are more or less economically linked with one another (EU, ASEAN, MERCOSUR, ECOWAS, etc.). This should not, however, be interpreted in a purely politico-economic context, since consideration must also be given to cultural globalization, which renders intercultural dialogue necessary supported by qualified translators and interpreters who were gaining an important role as language mediators.
In accordance with CIUTI’s wishes, the contributors focused on the effects of the new political and economic global scene from different perspectives, among them the issue of effective and efficient training supported by novative approaches. The tasks of language services of the European Commission, the Russian Federation and Central Asia were dealt with, Asia’s driving forces in translation and interpreting were highlighted, namely China and its ASEAN neighbours. Finally, an attempt was made to create a link to economic geography which would make it possible to determine which regions favour the translation industry, which specialised areas have become leaders of international trade and which language combinations would be advisable.
This book contains contributions in English, French, and German.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Asia’s Driving Forces in Translation and Interpreting

Extract

TOT Program and T & I Education in China YANG Ping Since the 1980s, and with China’s wider opening to and more exchanges with the outside world, China has made tremendous progress in translation and interpreting education, which is un- precedented in history. Over the past ten years, more amount of progress has been made in this regard. In 2006, a pilot four-year undergraduate program in translation and interpreting (BTI) was initiated at some Chinese universities and colleges. In 2007, China’s Master of Translation and Interpreting (MTI) program, which is aimed at training high-calibre and professionally com- petent translators and interpreters, was officially approved by the Ministry of Education. Thus, we have not only established a com- plete and systematic academic discipline of translation education with programs at undergraduate, master’s and doctoral levels, but also two systems of translation education combining practical translation skills and proficiency with theory-based translation studies. The end of the 20th century and the beginning of the 21st cen- tury witnessed the growth of translation studies as an independent academic discipline across the globe, which very much promoted translation studies in China. At present, there are as many as 19 Chinese universities and colleges with existing Bachelor of Trans- lation and Interpretation (BTI) programs, and 40 universities and colleges with MTI programs. And another 12 universities and col- leges were recently approved to establish the BTI programs. More importantly, over 900 universities and colleges have developed translation and interpreting courses for English majors at the un- dergraduate...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.