Show Less

CIUTI-Forum 2008

Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods

Edited By Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt

Quality assurance has been a major issue in Higher Education discourse during the past decade. Evaluations, accreditations and assessments have almost become standard procedures within the framework of translation studies. This quest for quality has not only to integrate market needs and new market requirements, but also novel strategies in training – whereby training learners and trainers has to be given equal attention.
Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators.
Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.


Show Summary Details
Restricted access

Automating Translation Quality Control François MASSION 395


395 Automating Translation Quality Control François MASSION Large companies and institutions translate regularly substantial volumes of text in multiple languages. Due to the complexity of their business they use terminology databases of 10,000 entries and more. At the same time translations are performed by a team of in-house and freelance translators with different backgrounds and levels of expertise. Quite often these organizations must deliver high quality transla- tions within a very tight delivery schedule. This sounds like squar- ing the circle. This creates a huge challenge from the perspective of quality. Often, time and budget do not allow for a meticulous check of all quality aspects. No one can e. g. really guarantee that all 10,000 terms of a glossary have been used correctly and consistently in a 300 page document. There is therefore a need for a quality assurance software to assist the reviser. It shall relieve him from routine tasks and spot automatically a wide range of potential errors like number, termi- nology or formatting errors. This has been the background for the development of the quality assurance software ErrorSpy. It is of course a particularly tricky task to recognize automati- cally incorrect translations as a software cannot make intelligent decisions. But there are many formal criteria which are obviously wrong: false numbers, terminology not used, inconsistent or omit- ted translations etc. Another challenge is to generate an objective and reproducible evaluation of translation quality and to give a feedback to the translator in a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.