Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Escritura bilingüe y autotraducción 21

Extract

21 Escritura bilingüe y autotraducción1 La publicación de esta monografía, versión revisada de la tesis que le valió el doctorado a su autor, Michaël Oustinoff, docente en Paris III Sorbonne Nouvelle, no merece pasar desapercibida ni mucho menos ser ignorada sin más. Como objeto de análisis surge aquí la autotraducción, actividad ciertamente peculiar que en los últimos tiempos se está trans- formando en una línea de estudio en alza en el campo de la traducto- logía. En el ámbito gallego, además, el asunto primordial sobre el que gira este volumen posee aún otro interés particular. Efectivamente, la autotraducción supone un ejercicio intensamente practicado por mu- chos de los escritores gallegos sin que hubiera merecido hasta ahora una justa atención como práctica que, si se escrutara meticulosamente, depa- raría resultados sorprendentes, sobre todo en los autores de tiempos recientes más que en los que ya disponen de la etiqueta de clásicos. Es obligado resaltar que la autotraducción no representa una labor que, en especial en el género narrativo, hayan despreciado los autores gallegos a lo largo de los últimos cincuenta años. Autotraductor no esca- sas veces aparte de autor traducido por diferentes manos, Álvaro Cun- queiro es la punta más visible de un iceberg que emerge en la historia literaria gallega sin que conozcamos sus verdaderas dimensiones. No habría que dejar de mencionar, perteneciente al mismo...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.