Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? 59

Extract

59 Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? La autotraducción es un fenómeno que se encuentra presente de forma más que tangencial en las letras gallegas a lo largo del período contem- poráneo. Ya a finales del siglo XIX, en pleno Rexurdimento, cuando el cultivo literario de la lengua propia se reanudaba tras más cuatrocientos años de silenciamiento, no es difícil encontrar muestras entre los autores más renombrados (Santoyo, 2002: 31, 2005: 865). Se debe tener en cuenta que el primer escritor monolingüe importante de la literatura gallega moderna fue todavía Ramón Cabanillas, cuyas obras comenzaron a aparecer en el primer tercio del siglo XX. Efectivamente, Rosalía de Castro tradujo al castellano varios de sus poemas, como “A ventura é traidora” (“Tiembla que una inmensa di- cha”), “A xusticia pola man” (“La justicia por la mano”) y “¡Nin as escu- ras...!” (“Ni a oscuras”), todos ellos del libro Follas novas (Rosa, 1958; López & Pociña, 1999). Tal labor la llevó a cabo con bastante libertad, cambiando términos y frases, añadiendo elementos textuales o, por el contrario, realizando distintas supresiones que repercuten en el sentido global del poema. A propósito de estas versiones rosalianas, en otro lugar ya planteamos el dilema de si es aconsejable, cuando no legítimo, retraducir aquellos textos que con plena autoridad un autor previamente tradujo a la misma lengua en calidad de propietario intelectual de su obra (Dasilva, 2003c). Si...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.