Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

El lugar de la autotraducciónen el bilingüismo luso-castellano en Portugal 161

Extract

161 El lugar de la autotraducción en el bilingüismo luso-castellano en Portugal La autotraducción posee, de forma innegable, cada vez más relieve dentro del cuadro general de los estudios traductológicos.1 De todos modos, en los países de expresión portuguesa la autotraducción no parece en prin- cipio que haya sido una actividad desarrollada con intensidad. En lo que respecta a Brasil, hay que mencionar algún ejemplo aislado de autotra- ducción como el que representa el narrador João Ubaldo Ribeiro, quien tradujo varias obras suyas al inglés.2 Debemos citar su gran novela Viva o Povo Brasileiro (autotraducida al inglés con el título A Invincible Memory) y Sargento Getúlio (Sergeant Getúlio). El proprio João Ubaldo Ribeiro se refi- rió en alguna ocasión a la tarea de traducir a otro idioma su propia obra, que describió como sacrificada y agotadora, renunciando a llevarla a cabo otra vez en el futuro a no ser, como él decía, que se viera obligado a hacerlo “por orden judicial” (Batella, 2009). En lo referente a la actividad autotraductora en Portugal, podemos evocar sobre todo el conocido caso de Fernando Pessoa, quien tradujo una parte de O Banqueiro Anarquista al inglés bajo el título The Anarchist Banker. También hay que indicar, aunque con las necesarias reservas debido a su especificidad, la traducción inglesa que Pessoa llevó a cabo del poema “Ode Marítima”, escrito originalmente por...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.