Show Less

CIUTI-Forum 2012

Translators and interpreters as key actors in global networking


Edited By Hannelore Lee-Jahnke and Martin Forstner

Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German.


Show Summary Details
Restricted access

Global Networking as a Means of Effective Cooperation in the 21st Century


Translating in the Cloud. Is this the Future of the Translation Industry? François MASSION Translations and the Cloud Cloud-based translation systems are relatively new in our industry. The first systems came to life at the end of the 1990s as “globaliza- tion management systems (GMS)” (Esselink, 2003). Several of the leading systems can look back upon a lifespan of approx. 10 years. While the bulk of translators, companies or language service pro- viders (LSP) still use conventional desktop or client-server Transla- tion Memory Systems (TMS), the transition to Cloud-based sys- tems has begun already. Some can already claim to have made significant inroads in the translation community and have created what is sometimes dubbed “a translation eco system”. One of the leading providers of web-based translation technology and serv- ices, Lionbridge, states that its Translation Workspace system is used daily by an average of 2,000 translators and stores currently 2 billion words of linguistic assets.1 The questions are: Will this become the prevalent model by the end of the decade? What will be its impact on our profession? 1 , accessed May 28th, 2013. GeoWorkz is a business unit within Lionbridge. 250 Reasons behind the Success of Cloud Solutions The reason for the success of this model is the fast growing global Internet community which already encompasses the bulk of profes- sional translators working for large organizations or industrial cli- ents2. Increased mobility, the spread of mobile devices and the diver- sification of operating systems make working models in...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.