Edited By Emmanuelle Labeau and Jacques Bres
Telmo MÓIA Portuguese temporal expressions with haver and their Romance counterparts – Semantic interpretation and grammaticalization 285
Portuguese temporal expressions with haver and their Romance counterparts – Semantic interpretation and grammaticalization1 Telmo MÓIA, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 1. Preliminary aspects This paper analyses Portuguese temporal phrases that include the verb haver (‘there be’) and involve retrospective time measurement from an anchor point – for an analysis of comparable phrases, cf. e.g. Molinès (1989), Bras (1990), Bras & Molinès (1993), Asher et al. (1995),2 or Móia (2000). The main focus is on grammaticalization issues, which – to my knowledge – have not been comprehensively discussed in the literature about this sub- type of expressions. I will start by observing two preliminary facts. First, the phrases under scrutiny have counterparts in many Romance languages, also with verbs, originating from two Latin predicates – habēre and facĕre – as shown in Table 1, and exemplified in sentences Table 1:3 1 This paper was funded by the research project ‘O Tempo e o Modo em Português’ (Fundação para a Ciência e a Tecnologia, PTDC/LIN/68463/2006). I would like to thank Debora Ricci, Emmanuelle Labeau, Francine Arroyo and León Acosta for their help with the Italian, French and Spanish data. 2 These authors – referring back to Molinès (1989) and Bras & Molinès (1993) – state that ‘[...] [locating time adverbials@ fall into [...] classes, depending on [...] whether or not the identification of the referent depends on the projection of a length of time on the temporal axis (from some given point). For example, for the adverbials il...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.