Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Table des matières / Table of contents

Extract

Préface ................................................................................................... 11 Elena Di Giovanni, Chiara Elefante et Roberta Pederzoli I. ÉCRIRE POUR LA JEUNESSE WRITING FOR CHILDREN Introduction ........................................................................................... 25 Chiara Elefante et Roberta Pederzoli Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed revolutionary .......................................................................... 29 Jack Zipes L’engagement de Carlo Collodi, entre Baroque et Carnaval ..................................................................... 45 Jean Perrot Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte ....................................................................................... 61 Gloria Bazzocchi Quelques aperçus sur l’image dans l’espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants ................ 75 Jean Foucault Scrivere per immagini: Dino Battaglia tra letteratura e fumetto.......................................................................... 87 Daniele Barbieri « Il était une fois… Ulysse » : Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants ............................................................... 101 Chiara Elefante La funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura ............................................................. 119 Giampiero Pizzol 8 II. TRADUIRE EN TANT QU’ADULTES POUR LES PETITS LECTEURS ADULTS TRANSLATING FOR LITTLE READERS Introduction ......................................................................................... 127 Roberta Pederzoli More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation ................................................... 133 Emer O’Sullivan Revoicing characters ........................................................................... 149 Riitta Oittinen Translating for children: The translator’s voice and power ................. 161 Isabel Pascua-Febles Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants .................................. 171 Roberta Pederzoli Facteurs d’empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d’un texte et de sa traduction ............................................................... 191 Michèle Lorgnet « Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit Poucet. Expérience singulière d’adaptation th...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.