Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

« Il était une fois… Ulysse » : Jean-Pierre Vernantraconte le mythe aux enfants Chiara Elefante 101

Extract

101 « Il était une fois… Ulysse » : Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants Chiara ELEFANTE Università di Bologna I. Les histoires des mythes grecs racontées aux jeunes : pour qu’ils réfléchissent ou pour qu’ils apprennent ? La production littéraire française et italienne pour la jeunesse centrée sur les histoires mythologiques grecques est extrêmement riche et intéressante, ne fût-ce que pour les débats et les multiples questions que la susdite production ne cesse, depuis longtemps déjà, de provoquer. Le mythe, en effet, « traverse les genres littéraires et les herméneutiques, bouleverse les divisions rhétoriques, s’ouvre à la diversité des cultures » (Bricout, 2001 : 15). Au-delà des divergences que l’on peut constater selon le point de vue des différents spécialistes qui se sont intéressés aux mythes adressés à un public jeune, un aspect semble être unanimement accepté, c’est-à-dire la valeur du mythe en tant que récit de vie, valeur que l’on retrouve d’ailleurs dans la racine my, qui indique le geste de murmurer, de raconter des histoires, et évoque, par là, le plaisir même du récit. Les interprétations diffèrent toutefois immédiatement selon la voie par laquelle le mythe est transmis aux enfants et aux jeunes, c’est- à-dire en fonction de la trace qui peut être, bien sûr, écrite, orale ou, comme nous le verrons dans des cas spécifiques, mixte. Le débat exis- tant en interprétation des mythes entre...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.