Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts


Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.


Show Summary Details
Restricted access

More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation Emer O’Sullivan 133


133 More than the sum of its parts? Synergy and picturebook translation Emer O’SULLIVAN Leuphana Universität Lüneburg I. Picturebooks: the interaction between words and pictures Picturebooks, “a lively complex phenomenon” (Schwarcz, 1982: 14), are texts which are composite in nature; they usually rely for their effects upon an interplay or interdependence of pictures and words, which can take many different forms. Metaphors that attempt to charac- terize the complex relation between the sign systems are summarized by David Lewis as follows: William Moebius [...] plunders the language of geophysics to come up with a plate tectonics of pictures and words. Philip Pullman and Allan Ahlberg [...] employ related analogies drawn from music – counterpoint [...] and an- tiphonal [...]. Perry Nodelman resorts to the literary trope of irony and Mar- garet Meek uses a physical analogy, of words being pulled through the pic- tures. (Lewis, 1996: 107) Lewis himself uses the term “interanimation” to capture how each element works on the other. Borrowing from Meek, he states how “the words are pulled through the pictures and the pictures are brought into focus by the words” (2001: 28). Laurence Sipe (1998) uses the term “synergy”, which the New Shorter Oxford English Dictionary defines as “The production of two or more agents, substances, etc., of a combined effect greater than the sum of their separate effects” (Brown, 1993: 3190). With Sipe we can therefore speak of synergetic relationship between words and pictures in a picturebook, in which the total effect depends not only on the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.