Voix, images et mots / Voices, Images and Texts
Edited By Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.
Revoicing characters Riitta Oittinen 149
149 Revoicing characters Riitta OITTINEN University of Tampere In Translating for Children (2000) I write about the dialogic nature of translating for children. The concept comes from the Russian phi- losopher Mikhail Bakhtin, who describes dialogue as a process with different voices to be heard: in every text we hear the “I” and the “you” (Bakhtin, 1990: 426-27). As readers, we anticipate new texts and situa- tions, approving and disapproving of them. In other words, readers both renew and re-create texts while reading. In this article, I shall move from this assumption and state that in every reading-writing-translating situation we hear and see voices: the voices of the author, the illustrator, the translator, the audience, and even the characters of the stories to be translated. I discuss how the transla- tor’s voice is entwined with the voices of the other creators of a picture- book. The translator draws conclusions on the basis of how the other creators have depicted the story and its characters, and then recreates them in the target-language. I see translation as revoicing: authors and illustrators give voices to their characters, and through translation the characters are revoiced. The article is based on my present research on translating picture- books and films for children, as well as on my forthcoming book Trans- lating Picturebooks (Multilingual Matters). My aim is to take a look at the situation of translating picturebooks, both the verbal and the visual elements, and then the situation (performance) of using books with children. As...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.