Show Less

Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children

Voix, images et mots / Voices, Images and Texts

Series:

Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli

De l’étude de quelques auteurs classiques à l’analyse du rôle des illustrations, en passant par la bande dessinée et le théâtre pour les enfants, ce volume analyse le vaste champ de l’écriture pour la jeunesse. Différentes contributions se penchent sur la traduction de la littérature de jeunesse, et plus particulièrement sur sa nature intersémiotique. Elles abordent de la sorte la problématique de la voix du traducteur et les principes théoriques guidant ce-dernier, ou se concentrent spécifiquement sur diverses littératures nationales. Un dernier axe de réflexion, enfin, offre un aperçu sur la traduction audiovisuelle, ses principes théoriques, ses réalisations concrètes et ses effets du point de vue de la réception. Les contributions réunies dans ce volume sont en français, anglais et italien.
The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Facteurs d’empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d’un texte et de sa traduction Michèle Lorgnet 191

Extract

191 Facteurs d’empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une lecture jumelée d’un texte et de sa traduction Michèle LORGNET Università di Bologna Obviously we as adults seem to imagine our children gifted with only a limited capacity to understand texts. Radegundis Stolze La brève expérience décrite dans cet article est née de la curiosité et de l’émerveillement suscités par le développement des capacités cogni- tives, tout autant que langagières, de deux enfants bilingues précoces, des jumeaux, que j’ai la joie de voir grandir dans mon entourage. Sans avoir bien évidemment la maîtrise de Werner F. Leopold en ce domaine, mais simplement intéressée par les différents aspects cognitifs repé- rables lors de l’apprentissage de deux langues en présence, j’étais donc curieuse de sonder la complexité des mécanismes psycholinguistiques concernés par l’appréhension d’un texte dans ses différentes versions linguistiques pour ces jeunes enfants bilingues. Quoi de plus tentant alors que de tenter de repérer les stades évolutifs de l’acquisition de la lecture grâce à quelque déroulement expérimental, ayant pour ainsi dire sous la main deux sujets privilégiés tels que peuvent l’être des jumeaux. Mon intention, par conséquent, a été celle de pouvoir circonscrire, au cours du temps, un certain nombre de « symptômes » d’utilisation cognitive d’un texte et/ou de ses différentes versions langagières, pour de tr...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.